首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

斯坦纳阐释学观点下《道德经》英译中译者主体性的体现

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Tao Te Ching and its Translations第16-36页
   ·A Study on Laotse and Tao Te Ching第16-21页
     ·The Man Laotse第16-18页
     ·The Book Tao Te Ching第18-21页
   ·Translations of Tao Te Ching第21-30页
     ·Translations of Ta Te Ching in the World第21-25页
     ·The Research Perspectives of Translations of Tao Te Ching第25-30页
   ·The Three Selected English Versions of Tao Te Ching to be compared第30-36页
     ·Waley's Version第31-32页
     ·Lin Yutang's Version第32-34页
     ·Gu Zhengkun's Version第34-36页
Chapter 2 A Review of the study on the Translator's Subj ectivity and the Implication of Hermeneutics第36-54页
   ·The Subject of Translation and the Translator's Subjectivity第36-40页
     ·The Subject of Translation第37-38页
     ·The Translator's Subjectivity第38-40页
   ·The Study on the Translator's Subjectivity第40-46页
     ·The Study on the Translator's Subjectivity in the West第40-43页
     ·The Study on the Translator's Subjectivity in China第43-46页
   ·Hermeneutics and its Implication to the Study on the Translator's Subjectivity第46-54页
     ·The Origination and Development of Western Hermeneutics第46-49页
     ·The Implication of Hermeneutics in the Translation Studies第49-51页
     ·The Contribution of Steiner's Hermeneutic Motion to the Study on the Translator's Subjectivity第51-54页
Chapter 3 The Translator's Subjectivity in the Translations of Tao Te Ching from Steiner's Hermeneutic Motion第54-105页
   ·Trust第54-61页
     ·The Motivation of Translating Tao Te Ching第55-58页
     ·The Choice of the Original Text and Annotations第58-61页
   ·Aggression第61-72页
     ·Aggression out of the Translator's Historical Consciousness第62-65页
     ·Aggression out of the Translator's Cultural Consciousness第65-68页
     ·Aggression out of the Translator's Personal Consciousness第68-72页
   ·Incorporation第72-92页
     ·Incorporation from the Linguistic Aspect第73-82页
       ·Incorporation in the Translations of the Chinese Words第74-78页
       ·Incorporation in the Translations of the Chinese Sentences第78-82页
     ·Incorporation from the Cultural Aspect第82-86页
     ·Incorporation from the Aesthetic Aspect第86-92页
   ·Compensation第92-105页
     ·The loss in the Translations第93-94页
     ·Compensation by Footnotes第94-98页
     ·Compensation by Parenthetic Annotations第98-101页
     ·Compensation within the Sentences第101-105页
Conclusion第105-109页
Bibliography第109-116页
Acknowledgements第116-118页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:汉英双语词典中文化特色词的处理方法探析——“三大汉英双语词典”的对比研究
下一篇:切斯特曼翻译模因视角下的公示语翻译