| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 1 Introduction | 第9-11页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·Research Issues and Thesis Structure | 第9-11页 |
| 2 Literature Review relative to Relevance Theory | 第11-20页 |
| ·Basics of Relevance Theory | 第11-15页 |
| ·Introduction | 第11页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第11-13页 |
| ·Context in Relevance Theory | 第13-14页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第14-15页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第15-18页 |
| ·Translation as An Inferential Communicative Act | 第16页 |
| ·Translation as an Interlingual Interpretive Use | 第16-18页 |
| ·Summary | 第18-20页 |
| ·Development of Relevance Theory | 第18页 |
| ·The Limitation of the Framework | 第18-20页 |
| 3 A Historical Overview of Subtitle Translation | 第20-30页 |
| ·Brief Introduction | 第20-25页 |
| ·Dubbing | 第20-21页 |
| ·Subtitling | 第21-23页 |
| (1) Definition | 第21-22页 |
| (2) Constraints | 第22-23页 |
| ·Contrast | 第23-24页 |
| ·Subtitling or Dubbing | 第24-25页 |
| ·Previous Studies on Subtitle Translation | 第25-30页 |
| ·Brief Introduction of AVT Studies | 第25-26页 |
| ·Subtitle Translation Abroad | 第26-27页 |
| ·Subtitle Translation at Home | 第27-30页 |
| 4 A Case Study of FRIENDS | 第30-44页 |
| ·A Relevance-Theoretic Analysis of Subtitle Translation | 第30-32页 |
| ·A Case Study of FRIENDS | 第32-44页 |
| ·Introduction of Friends | 第32-33页 |
| ·Relevance- Theoretic Analysis of Friends | 第33-44页 |
| (1) Linguistic Dimension in Friends | 第34-40页 |
| (2) Culture Dimension in Friends | 第40-44页 |
| 5 Conclusion | 第44-47页 |
| ·Major Findings | 第44-45页 |
| ·Implications | 第45页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第45-47页 |
| References | 第47-51页 |
| Acknowledgements | 第51-52页 |