摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 Introduction | 第9-11页 |
·Research Background | 第9页 |
·Research Issues and Thesis Structure | 第9-11页 |
2 Literature Review relative to Relevance Theory | 第11-20页 |
·Basics of Relevance Theory | 第11-15页 |
·Introduction | 第11页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第11-13页 |
·Context in Relevance Theory | 第13-14页 |
·Relevance and Optimal Relevance | 第14-15页 |
·Relevance Theory and Translation | 第15-18页 |
·Translation as An Inferential Communicative Act | 第16页 |
·Translation as an Interlingual Interpretive Use | 第16-18页 |
·Summary | 第18-20页 |
·Development of Relevance Theory | 第18页 |
·The Limitation of the Framework | 第18-20页 |
3 A Historical Overview of Subtitle Translation | 第20-30页 |
·Brief Introduction | 第20-25页 |
·Dubbing | 第20-21页 |
·Subtitling | 第21-23页 |
(1) Definition | 第21-22页 |
(2) Constraints | 第22-23页 |
·Contrast | 第23-24页 |
·Subtitling or Dubbing | 第24-25页 |
·Previous Studies on Subtitle Translation | 第25-30页 |
·Brief Introduction of AVT Studies | 第25-26页 |
·Subtitle Translation Abroad | 第26-27页 |
·Subtitle Translation at Home | 第27-30页 |
4 A Case Study of FRIENDS | 第30-44页 |
·A Relevance-Theoretic Analysis of Subtitle Translation | 第30-32页 |
·A Case Study of FRIENDS | 第32-44页 |
·Introduction of Friends | 第32-33页 |
·Relevance- Theoretic Analysis of Friends | 第33-44页 |
(1) Linguistic Dimension in Friends | 第34-40页 |
(2) Culture Dimension in Friends | 第40-44页 |
5 Conclusion | 第44-47页 |
·Major Findings | 第44-45页 |
·Implications | 第45页 |
·Limitations and Suggestions for Further Study | 第45-47页 |
References | 第47-51页 |
Acknowledgements | 第51-52页 |