首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看《老友记》的字幕翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
1 Introduction第9-11页
   ·Research Background第9页
   ·Research Issues and Thesis Structure第9-11页
2 Literature Review relative to Relevance Theory第11-20页
   ·Basics of Relevance Theory第11-15页
     ·Introduction第11页
     ·Ostensive-inferential Communication第11-13页
     ·Context in Relevance Theory第13-14页
     ·Relevance and Optimal Relevance第14-15页
   ·Relevance Theory and Translation第15-18页
     ·Translation as An Inferential Communicative Act第16页
     ·Translation as an Interlingual Interpretive Use第16-18页
   ·Summary第18-20页
     ·Development of Relevance Theory第18页
     ·The Limitation of the Framework第18-20页
3 A Historical Overview of Subtitle Translation第20-30页
   ·Brief Introduction第20-25页
     ·Dubbing第20-21页
     ·Subtitling第21-23页
   (1) Definition第21-22页
   (2) Constraints第22-23页
     ·Contrast第23-24页
     ·Subtitling or Dubbing第24-25页
   ·Previous Studies on Subtitle Translation第25-30页
     ·Brief Introduction of AVT Studies第25-26页
     ·Subtitle Translation Abroad第26-27页
     ·Subtitle Translation at Home第27-30页
4 A Case Study of FRIENDS第30-44页
   ·A Relevance-Theoretic Analysis of Subtitle Translation第30-32页
   ·A Case Study of FRIENDS第32-44页
     ·Introduction of Friends第32-33页
     ·Relevance- Theoretic Analysis of Friends第33-44页
   (1) Linguistic Dimension in Friends第34-40页
   (2) Culture Dimension in Friends第40-44页
5 Conclusion第44-47页
   ·Major Findings第44-45页
   ·Implications第45页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第45-47页
References第47-51页
Acknowledgements第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际中的礼仪问题与英语教学中的人文教育
下一篇:中国大学英语课堂语码转换研究