首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从社会符号学角度看《水浒传》英译本中文化流失与补偿

ABSTRACT第1-8页
中文摘要第8-9页
ACKNOWLEDGEMENTS第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-14页
   ·Shui Hu Zhuan and Its two English Versions第12-13页
   ·Thesis Structure第13-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第14-28页
   ·Loss and Compensation Study第14-20页
     ·Research conducted on the loss of meaning第14-18页
     ·Compensation studies第18-20页
   ·A Brief Introduction of Semiotics第20-28页
     ·Semiotics第20-22页
     ·Socio-semiotics第22页
     ·Socio-semiotics and translation第22-25页
     ·Socio-semiotic view of translation criterion第25-28页
Chapter Three APPLICATION OF SOCIO-SEMIOTICS TRANSLATION CRITERION-EXPLORATION OF THE LOSSES AND COMPENSATION OF CULTURAL MESSAGES IN THE ENGLISH VERSIONS OF SHUI HU ZHUAN第28-52页
   ·The Losses of Referential Meaning第31-36页
     ·Undertranslation第33-34页
     ·Overtranslation第34-35页
     ·Mistranslation第35-36页
   ·The Losses of linguistic Meaning第36-42页
     ·The losses of musical beauty第37-38页
     ·The losses of formal beauty第38-40页
     ·The loss of lexical beauty第40-42页
   ·The Losses of Pragmatic Meaning第42-49页
     ·The losses of symbolic meaning第42-44页
     ·The losses of affective meaning第44-46页
     ·The losses of associative meaning第46-47页
     ·The losses of interpersonal meaning第47-49页
   ·Summary第49-52页
Chapter Four CULTURAL COMPENSATION第52-67页
   ·The Compensation Principles第52-57页
     ·The principle of information第52-54页
     ·The principle of intelligibility第54-56页
     ·Principle of Consistency第56-57页
   ·Compensation Strategies第57-67页
     ·Preservation第57-58页
     ·Supplement第58-61页
     ·Explanation第61-62页
     ·Replacement第62-63页
     ·Simplification第63-65页
       ·Approximation第65-66页
     ·Summary第66-67页
Chapter Five CONCLUSION第67-69页
BIBLIOGRAPHY第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:顺应论在旅游文本汉英翻译中的应用研究--内蒙古旅游文本案例分析
下一篇:英汉颜色词联想意义的文化对比研究