首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论在旅游文本汉英翻译中的应用研究--内蒙古旅游文本案例分析

ABSTRACT第1-8页
中文摘要第8-9页
Acknowledgements第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW AND ANALYSIS OF CHINESE AND ENGLISH TOURISM TEXTS第14-28页
   ·A Review of Adaptation Theory第14-16页
   ·The Delimitation of Tourism Texts第16页
   ·Different Features between Chinese and English Tourism Texts第16-23页
   ·Existing Problems in Tourist Translation第23-28页
Chapter Three ADAPTATION THEORY AND TRANSLATION PRACTICE第28-42页
   ·Adaptation Theory第29-30页
   ·Enlightenment of Adaptation Theory to Translation第30-42页
     ·Making choices and translation第30-33页
     ·The three properties of language and translation第33-36页
     ·Four angles of pragmatic investigation and translation第36-42页
Chapter Four APPLICATION OF ADAPTATION THEORY TO TOURISM TEXT TRANSLATI ON第42-73页
   ·Adaptation to the Linguistic Structure in Tourism Text Translation第42-57页
     ·Sentence level第43-55页
       ·Lexical level第43-46页
       ·Syntactic level第46-50页
       ·Stylistic level第50-55页
     ·Suprasentential level第55-57页
   ·Adaptation to the Target Reader's Mental World in Translation第57-66页
     ·Adaptation of language to the mental world第57-58页
     ·Adaptation to the psychological motivation of tourists第58-61页
     ·Adaptation to aesthetic expectation第61-65页
     ·Adaptation to the different thinking patterns第65-66页
   ·Adaptation to the Social World of Target Tourism Texts第66-73页
     ·Adaptation to socio-cultural context第67-69页
     ·Adaptation to religion第69-70页
     ·Adaptation to the development of language第70-73页
Chapter Five TRANSLATION STRATEGIES FOR C-E TOURISM TEXT TRANSLATION第73-82页
   ·Transliteration第74-75页
   ·Literal Translation plus Annotation第75-77页
   ·Omission第77-78页
   ·Back Translation第78-79页
   ·Analogy第79-82页
CONCLUSION第82-84页
BIBLIOGRAPHY第84-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:塞夫、麦丽丝民族题材电影的艺术风格研究
下一篇:从社会符号学角度看《水浒传》英译本中文化流失与补偿