首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从社会符号学角度探讨中餐菜名的英译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 绪论第10-15页
   ·研究目的第10-11页
   ·文献综述第11-14页
     ·国外的社会符号学翻译理论第12-13页
     ·中国对社会符号学翻译理论的研究第13-14页
   ·论文结构第14-15页
第2章 社会符号学翻译方法概述第15-22页
   ·符号学、社会符号学和社会符号学翻译方法第15-19页
     ·符号学第15-18页
     ·社会符号学第18页
     ·社会符号学翻译法第18-19页
   ·社会符号学视角的意义观和功能观第19-21页
     ·社会符号学视角的意义观第19-20页
     ·社会符号学视角的功能观第20-21页
   ·社会符号学翻译标准第21-22页
第3章 中餐菜名的意义和功能第22-33页
   ·中餐菜名的命名方式第22-24页
   ·研究中餐菜名翻译的重要性第24-25页
   ·中餐菜名的意义第25-30页
     ·中餐菜名的指称意义第25-26页
     ·中餐菜名的言内意义第26-29页
     ·中餐菜名的语用意义第29-30页
   ·中餐菜名的功能第30-33页
     ·中餐菜名的信息功能第31页
     ·中餐菜名的呼唤功能第31页
     ·中餐菜名的美感功能第31页
     ·中餐菜名的酬应功能第31-33页
第4章 从社会符号学角度看中餐菜名的英译第33-53页
   ·中餐菜名英译的目的第33-34页
   ·中餐菜名英译中意义的转换第34-46页
     ·中餐菜名英译中指称意义的转换第34-38页
     ·中餐菜名英译中言内意义的转换第38-41页
     ·中餐菜名英译中语用意义的转换第41-46页
   ·中餐菜名的基本翻译方法第46-53页
     ·直译法第46-48页
     ·意译法第48-52页
     ·音译法第52-53页
第5章 结论第53-54页
参考文献第54-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:变译理论指导下的中国古典诗词翻译
下一篇:从文化等值看文化负载词的翻译