从社会符号学角度探讨中餐菜名的英译
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第1章 绪论 | 第10-15页 |
·研究目的 | 第10-11页 |
·文献综述 | 第11-14页 |
·国外的社会符号学翻译理论 | 第12-13页 |
·中国对社会符号学翻译理论的研究 | 第13-14页 |
·论文结构 | 第14-15页 |
第2章 社会符号学翻译方法概述 | 第15-22页 |
·符号学、社会符号学和社会符号学翻译方法 | 第15-19页 |
·符号学 | 第15-18页 |
·社会符号学 | 第18页 |
·社会符号学翻译法 | 第18-19页 |
·社会符号学视角的意义观和功能观 | 第19-21页 |
·社会符号学视角的意义观 | 第19-20页 |
·社会符号学视角的功能观 | 第20-21页 |
·社会符号学翻译标准 | 第21-22页 |
第3章 中餐菜名的意义和功能 | 第22-33页 |
·中餐菜名的命名方式 | 第22-24页 |
·研究中餐菜名翻译的重要性 | 第24-25页 |
·中餐菜名的意义 | 第25-30页 |
·中餐菜名的指称意义 | 第25-26页 |
·中餐菜名的言内意义 | 第26-29页 |
·中餐菜名的语用意义 | 第29-30页 |
·中餐菜名的功能 | 第30-33页 |
·中餐菜名的信息功能 | 第31页 |
·中餐菜名的呼唤功能 | 第31页 |
·中餐菜名的美感功能 | 第31页 |
·中餐菜名的酬应功能 | 第31-33页 |
第4章 从社会符号学角度看中餐菜名的英译 | 第33-53页 |
·中餐菜名英译的目的 | 第33-34页 |
·中餐菜名英译中意义的转换 | 第34-46页 |
·中餐菜名英译中指称意义的转换 | 第34-38页 |
·中餐菜名英译中言内意义的转换 | 第38-41页 |
·中餐菜名英译中语用意义的转换 | 第41-46页 |
·中餐菜名的基本翻译方法 | 第46-53页 |
·直译法 | 第46-48页 |
·意译法 | 第48-52页 |
·音译法 | 第52-53页 |
第5章 结论 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
致谢 | 第57页 |