《如何在商业交际中保全面子》(第三章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作品简介 | 第8页 |
1.3 作者简介 | 第8-9页 |
1.4 选题意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第11页 |
2.1.3 辅助工具 | 第11页 |
2.2 翻译中的难点 | 第11-12页 |
2.3 审校、润色和定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-35页 |
3.1 词汇层面 | 第13-26页 |
3.1.1 术语翻译 | 第13-16页 |
3.1.2 of结构翻译 | 第16-19页 |
3.1.3 引申译法 | 第19-23页 |
3.1.4 分词短语翻译 | 第23-26页 |
3.2 句法层面 | 第26-32页 |
3.2.1 定语从句翻译 | 第26-30页 |
3.2.2 状语从句翻译 | 第30-32页 |
3.3 语篇层次 | 第32-35页 |
3.3.1 重复 | 第32-33页 |
3.3.2 省略 | 第33-35页 |
4 翻译实践总结 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
原文 | 第39-57页 |
译文 | 第57-71页 |
术语表 | 第71-72页 |
致谢 | 第72-73页 |
作者简介 | 第73页 |