《天然物质的医学毒理学:食物、真菌、药草、植物和有毒动物》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 选题意义 | 第8页 |
| 1.2 材料来源 | 第8-9页 |
| 1.3 作者简介 | 第9页 |
| 1.4 作品介绍 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 背景材料搜集 | 第10页 |
| 2.1.2 原文阅读和分析 | 第10-11页 |
| 2.1.3 翻译策略的选择 | 第11页 |
| 2.1.4 辅助工具的选择和使用 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译中的难点 | 第12-14页 |
| 2.3 审校、润色和定稿 | 第14-15页 |
| 3 翻译案例分析 | 第15-38页 |
| 3.1 词汇层面 | 第15-27页 |
| 3.1.1 拉丁植物名称的翻译 | 第15-18页 |
| 3.1.2 植物学术语的处理 | 第18-21页 |
| 3.1.3 化学术语的处理 | 第21-22页 |
| 3.1.4 医学术语的处理 | 第22-24页 |
| 3.1.5 常见词专业意义的确定 | 第24-27页 |
| 3.2 语句层面 | 第27-38页 |
| 3.2.1 植物学语句的翻译 | 第27-30页 |
| 3.2.2 化学语句的翻译 | 第30-33页 |
| 3.2.3 医学用语的翻译 | 第33-35页 |
| 3.2.4 临床用语的翻译 | 第35-38页 |
| 4 翻译实践总结 | 第38-40页 |
| 4.1 翻译实践回顾 | 第38页 |
| 4.2 翻译实践感悟 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 附录A:英文原文 | 第42-72页 |
| 附录B:汉语译文 | 第72-95页 |
| 附录C:拉-英-汉植物名称表 | 第95-98页 |
| 附录D:术语表 | 第98-106页 |
| 致谢 | 第106-107页 |
| 作者简介 | 第107页 |