功能对等视角下环球网社会资讯类新闻翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务背景 | 第8页 |
1.2 任务文本分析 | 第8-9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程描述 | 第10-16页 |
2.1 理论依据 | 第10-12页 |
2.1.1 功能对等理论的基本思想 | 第10-11页 |
2.1.2 功能对等理论的适用性 | 第11-12页 |
2.2 编译过程 | 第12-16页 |
2.2.1 译前准备阶段 | 第12-13页 |
2.2.2 编译实施阶段 | 第13-14页 |
2.2.3 译后审校阶段 | 第14-16页 |
第3章 翻译案例分析 | 第16-28页 |
3.1 词汇层面的对等翻译 | 第16-19页 |
3.1.1 语境中的词汇选择 | 第16-18页 |
3.1.2 译文中四字格的使用 | 第18-19页 |
3.2 句法层面的对等翻译 | 第19-23页 |
3.2.1 译后语言优化 | 第19-20页 |
3.2.2 句内语序调整 | 第20-21页 |
3.2.3 句内逻辑重建 | 第21-23页 |
3.3 篇章层面的对等翻译 | 第23-28页 |
3.3.1 译文段落整合 | 第23-25页 |
3.3.2 译文信息重构 | 第25-28页 |
第4章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 翻译经验总结 | 第28-29页 |
4.2 不足和展望 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-66页 |
致谢 | 第66页 |