中文摘要 | 第4-5页 |
РЕФЕРАТ | 第5-7页 |
第一章 “21世纪”大连油画展交替传译实践概述 | 第7-9页 |
1.1 “21世纪”大连油画展交替传译背景介绍 | 第7页 |
1.2 “21世纪”大连油画展交替传译任务及内容介绍 | 第7-9页 |
第二章 “21世纪”大连油画展译前准备 | 第9-15页 |
2.1 “21世纪”大连油画展背景知识准备 | 第9-10页 |
2.2 “21世纪”大连油画展交替传译发言材料准备 | 第10-12页 |
2.3 “21世纪”大连油画展交替传译专业术语准备 | 第12-13页 |
2.4 心理准备及其它准备 | 第13-15页 |
第三章 关联理论在交替传译实践中的应用 | 第15-24页 |
3.1 关联理论概论及特点 | 第15-16页 |
3.2 关联理论在交替传译实践中的应用与案例分析 | 第16-24页 |
3.2.1 意译法在交替传译实践中的应用与案例分析 | 第16-19页 |
3.2.2 归化译法在交替传译实践中的应用与案例分析 | 第19-21页 |
3.2.3 增译法在交替传译实践中的应用与案例分析 | 第21-24页 |
第四章 交替传译质量评估和实践总结 | 第24-27页 |
4.1 交替传译质量评估 | 第24页 |
4.2 交替传译实践总结 | 第24-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1 原文 | 第28-35页 |
附录2 译文 | 第35-40页 |
附录3 术语词汇及其它词汇表 | 第40-42页 |
致谢 | 第42-43页 |