Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-10页 |
1. Task Description | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Nature of the Source Text | 第11-13页 |
2. Process Description | 第13-17页 |
2.1 Pre-translation | 第13-15页 |
2.1.1 Preparation of Translation Aids | 第13页 |
2.1.2 The Making of Glossary | 第13-14页 |
2.1.3 Selection of Translation Strategy | 第14页 |
2.1.4 Selection of Basic Translation Principles | 第14-15页 |
2.1.5 The Translation Plan | 第15页 |
2.2 The Translation Process | 第15-16页 |
2.2.1 The Implementation of the Translation Plan | 第15-16页 |
2.2.2 Referring to Related Materials | 第16页 |
2.3 Post-translation Proofreading | 第16-17页 |
3. Case Analysis of Translation Practice | 第17-39页 |
3.1 Textual Features of the Mining Act 1978 Western Australia | 第17-19页 |
3.1.1 Lexical Features | 第17-18页 |
3.1.2 Syntactic Features | 第18-19页 |
3.1.3 Discourse Features | 第19页 |
3.2 The Lexical Translation | 第19-31页 |
3.2.1 The Translation of Archaisms | 第19-24页 |
3.2.2 The Translation of Common Words with Legal Meanings | 第24-27页 |
3.2.3 The Translation of the Modal Verb - shall | 第27-29页 |
3.2.4 The Translation of Parallel Synonyms | 第29-31页 |
3.3 The Syntactic Translation | 第31-39页 |
3.3.1 The Translation of Parenthesis | 第31-33页 |
3.3.2 The Translation of Compound Sentences | 第33-35页 |
3.3.3 The Translation of Typical Structures and Sentences in Legal English | 第35-39页 |
4. Summary of the Translation Practice | 第39-40页 |
4.1 Unsolved Problems and Related Thinking | 第39页 |
4.2 Inspiration and Provoking for Future Study and Work | 第39-40页 |
Bibliography | 第40-41页 |
Appendix 1 | 第41-94页 |
Appendix 2 | 第94-96页 |
Acknowledgements | 第96页 |