首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

西澳大利亚州《1978年矿业法》(节选)英译汉翻译实践报告

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Introduction第9-10页
1. Task Description第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Nature of the Source Text第11-13页
2. Process Description第13-17页
    2.1 Pre-translation第13-15页
        2.1.1 Preparation of Translation Aids第13页
        2.1.2 The Making of Glossary第13-14页
        2.1.3 Selection of Translation Strategy第14页
        2.1.4 Selection of Basic Translation Principles第14-15页
        2.1.5 The Translation Plan第15页
    2.2 The Translation Process第15-16页
        2.2.1 The Implementation of the Translation Plan第15-16页
        2.2.2 Referring to Related Materials第16页
    2.3 Post-translation Proofreading第16-17页
3. Case Analysis of Translation Practice第17-39页
    3.1 Textual Features of the Mining Act 1978 Western Australia第17-19页
        3.1.1 Lexical Features第17-18页
        3.1.2 Syntactic Features第18-19页
        3.1.3 Discourse Features第19页
    3.2 The Lexical Translation第19-31页
        3.2.1 The Translation of Archaisms第19-24页
        3.2.2 The Translation of Common Words with Legal Meanings第24-27页
        3.2.3 The Translation of the Modal Verb - shall第27-29页
        3.2.4 The Translation of Parallel Synonyms第29-31页
    3.3 The Syntactic Translation第31-39页
        3.3.1 The Translation of Parenthesis第31-33页
        3.3.2 The Translation of Compound Sentences第33-35页
        3.3.3 The Translation of Typical Structures and Sentences in Legal English第35-39页
4. Summary of the Translation Practice第39-40页
    4.1 Unsolved Problems and Related Thinking第39页
    4.2 Inspiration and Provoking for Future Study and Work第39-40页
Bibliography第40-41页
Appendix 1第41-94页
Appendix 2第94-96页
Acknowledgements第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:乐亭大鼓翻译实践报告
下一篇:正定博览会耳语同传实践报告