Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Description of Translation Task | 第8-11页 |
1.1 Task Background | 第8-9页 |
1.2 Nature and Features of the Source Text | 第9-10页 |
1.3 The Significance of Translation Studies | 第10页 |
1.4 Report Structure | 第10-11页 |
Chapter Two Description of Translation Process | 第11-16页 |
2.1 Preparation Before Translation | 第11-14页 |
2.1.1 Data Collection and Preparation of Background Information | 第11-12页 |
2.1.2 Choice of Translation Strategies | 第12-13页 |
2.1.3 Formulation and Arrangement of Translation Plan | 第13-14页 |
2.1.4 Formulation of Translation Quality Control Plan | 第14页 |
2.2 Translation Process | 第14-15页 |
2.3 Post-translation | 第15-16页 |
Chapter Three Analysis of Translation Cases | 第16-33页 |
3.1 The Translation of Words | 第16-25页 |
3.1.1 The Translation of Proper Nouns | 第16-19页 |
3.1.2 The Translation of Culture-loaded Words | 第19-25页 |
3.2 The Translation of Appellations | 第25-26页 |
3.3 The Treatment of Rhetoric | 第26-30页 |
3.3.1 Metaphor and Simile | 第26-28页 |
3.3.2 Hyperbole | 第28-29页 |
3.3.3 Onomatopoeia | 第29-30页 |
3.4 The Translation of Sentence Patterns | 第30-33页 |
3.4.1 The Translation of the Omitted Parts | 第30-31页 |
3.4.2 The Translation of the Sentences with No Subject | 第31-33页 |
Chapter Four Summary of Translation Practice | 第33-37页 |
4.1 The Effect of Post-translation | 第33-34页 |
4.2 Unsolved Problem and Relevant Thinking | 第34-35页 |
4.3 Inspiration and Prospect of Future Study and Work | 第35-37页 |
Bibliography | 第37-39页 |
Appendix | 第39-106页 |
Acknowledgements | 第106页 |