首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乐亭大鼓翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Description of Translation Task第8-11页
    1.1 Task Background第8-9页
    1.2 Nature and Features of the Source Text第9-10页
    1.3 The Significance of Translation Studies第10页
    1.4 Report Structure第10-11页
Chapter Two Description of Translation Process第11-16页
    2.1 Preparation Before Translation第11-14页
        2.1.1 Data Collection and Preparation of Background Information第11-12页
        2.1.2 Choice of Translation Strategies第12-13页
        2.1.3 Formulation and Arrangement of Translation Plan第13-14页
        2.1.4 Formulation of Translation Quality Control Plan第14页
    2.2 Translation Process第14-15页
    2.3 Post-translation第15-16页
Chapter Three Analysis of Translation Cases第16-33页
    3.1 The Translation of Words第16-25页
        3.1.1 The Translation of Proper Nouns第16-19页
        3.1.2 The Translation of Culture-loaded Words第19-25页
    3.2 The Translation of Appellations第25-26页
    3.3 The Treatment of Rhetoric第26-30页
        3.3.1 Metaphor and Simile第26-28页
        3.3.2 Hyperbole第28-29页
        3.3.3 Onomatopoeia第29-30页
    3.4 The Translation of Sentence Patterns第30-33页
        3.4.1 The Translation of the Omitted Parts第30-31页
        3.4.2 The Translation of the Sentences with No Subject第31-33页
Chapter Four Summary of Translation Practice第33-37页
    4.1 The Effect of Post-translation第33-34页
    4.2 Unsolved Problem and Relevant Thinking第34-35页
    4.3 Inspiration and Prospect of Future Study and Work第35-37页
Bibliography第37-39页
Appendix第39-106页
Acknowledgements第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:中德企业项目对接洽谈会交替传译口译实践报告
下一篇:西澳大利亚州《1978年矿业法》(节选)英译汉翻译实践报告