首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

基于语篇连贯性的俄汉口译策略研究

摘要第4-6页
Аннотация第7-15页
Введение第15-22页
Глава Ⅰ Исследование связности текста и современного устного перевода第22-62页
    1.1 Изучение связности в теории текста第22-45页
        1.1.1 Понятие и категория текста第22-30页
        1.1.2 Связность как основной признак и текстообразующая категория第30-37页
        1.1.3 Способы для обеспечения связности в тексте第37-45页
    1.2 Исследование стратегии современного устного перевода第45-55页
        1.2.1 Виды устного перевода и их особенности第45-52页
        1.2.2 Исследование стратегии при устном переводе第52-55页
    1.3 Роль связности в обеспечении эквивалентности при устном переводе第55-62页
Глава Ⅱ Сопоставление в применении способов связности в русском и китайском текстах по устному переводу第62-97页
    2.1 Референция как средство связности в русском и китайском текстах по устному переводу第64-74页
        2.1.1 Референция личного местоимения в русском и китайском текстах по устному переводу第64-69页
        2.1.2 Референция указательного местоимения в русском и китайском текстах устного перевода第69-71页
        2.1.3 Примеры вне правил в русском и китайском текстах по устному переводу第71-74页
    2.2 Способы субституции и лексический повтор в русском и китайском текстах по устному переводу第74-87页
        2.2.1 Синонимия и лексический повтор в русском и китайском текстах по устному переводу第74-78页
        2.2.2 Гипонимия /гиперонимия и лексический повтор в русском и китайском текстах по устному переводу第78-82页
        2.2.3 Обобщённые слова и лексический повтор в русском и китайском текстах по устному переводу第82-86页
        2.2.4 Ограничение в использовании способов субституции в русском и китайском текстах по устному переводу第86-87页
    2.3 Эллипсис как средство связности текста в русском и китайском текстах по устному переводу第87-97页
        2.3.1 Эллипсис подлежащих в предложениях в русском и китайскомтекстах по устному переводу第88-91页
        2.3.2 Эллипсис известной информации в русском и китайском текстах по устному переводу第91-93页
        2.3.3 Элементы влияния использования эллипсиса в русском и китайскомтекстах по устному переводу第93-97页
Глава Ⅲ Стратегии в русско-китайском последовательном переводе на основе средств связности текста第97-125页
    3.1 Стратегия генерализации第100-104页
    3.2 Стратегия конкретизации第104-108页
    3.3 Стратегия декомпрессии第108-112页
    3.4 Стратегия компрессии第112-116页
    3.5 Стратегия вероятностного прогнозирования第116-122页
    3.6 Стратегия сохранения линейности第122-125页
Заключение第125-130页
Литература第130-140页
Источники материала для анализа第140-143页
Благодарность第143-144页
科研成果第144-145页

论文共145页,点击 下载论文
上一篇:同伴合作式学习在口译训练中的应用研究--基于口译比赛选手集训营的实证研究
下一篇:高职院校非英语专业学生英语口语能力提升策略研究