摘要 | 第4-6页 |
Аннотация | 第7-15页 |
Введение | 第15-22页 |
Глава Ⅰ Исследование связности текста и современного устного перевода | 第22-62页 |
1.1 Изучение связности в теории текста | 第22-45页 |
1.1.1 Понятие и категория текста | 第22-30页 |
1.1.2 Связность как основной признак и текстообразующая категория | 第30-37页 |
1.1.3 Способы для обеспечения связности в тексте | 第37-45页 |
1.2 Исследование стратегии современного устного перевода | 第45-55页 |
1.2.1 Виды устного перевода и их особенности | 第45-52页 |
1.2.2 Исследование стратегии при устном переводе | 第52-55页 |
1.3 Роль связности в обеспечении эквивалентности при устном переводе | 第55-62页 |
Глава Ⅱ Сопоставление в применении способов связности в русском и китайском текстах по устному переводу | 第62-97页 |
2.1 Референция как средство связности в русском и китайском текстах по устному переводу | 第64-74页 |
2.1.1 Референция личного местоимения в русском и китайском текстах по устному переводу | 第64-69页 |
2.1.2 Референция указательного местоимения в русском и китайском текстах устного перевода | 第69-71页 |
2.1.3 Примеры вне правил в русском и китайском текстах по устному переводу | 第71-74页 |
2.2 Способы субституции и лексический повтор в русском и китайском текстах по устному переводу | 第74-87页 |
2.2.1 Синонимия и лексический повтор в русском и китайском текстах по устному переводу | 第74-78页 |
2.2.2 Гипонимия /гиперонимия и лексический повтор в русском и китайском текстах по устному переводу | 第78-82页 |
2.2.3 Обобщённые слова и лексический повтор в русском и китайском текстах по устному переводу | 第82-86页 |
2.2.4 Ограничение в использовании способов субституции в русском и китайском текстах по устному переводу | 第86-87页 |
2.3 Эллипсис как средство связности текста в русском и китайском текстах по устному переводу | 第87-97页 |
2.3.1 Эллипсис подлежащих в предложениях в русском и китайскомтекстах по устному переводу | 第88-91页 |
2.3.2 Эллипсис известной информации в русском и китайском текстах по устному переводу | 第91-93页 |
2.3.3 Элементы влияния использования эллипсиса в русском и китайскомтекстах по устному переводу | 第93-97页 |
Глава Ⅲ Стратегии в русско-китайском последовательном переводе на основе средств связности текста | 第97-125页 |
3.1 Стратегия генерализации | 第100-104页 |
3.2 Стратегия конкретизации | 第104-108页 |
3.3 Стратегия декомпрессии | 第108-112页 |
3.4 Стратегия компрессии | 第112-116页 |
3.5 Стратегия вероятностного прогнозирования | 第116-122页 |
3.6 Стратегия сохранения линейности | 第122-125页 |
Заключение | 第125-130页 |
Литература | 第130-140页 |
Источники материала для анализа | 第140-143页 |
Благодарность | 第143-144页 |
科研成果 | 第144-145页 |