中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
1.1 BACKGROUND OF THE TRANSLATION PROJECT | 第6页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-11页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8-9页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第9-11页 |
CHAPTER THREE GUIDING THEORY IN TRANSLATION | 第11-13页 |
3.1 THE THEORY OF “FAITHFULNESS, EXPRESSIVENESS AND CLOSENESS” | 第11页 |
3.2 THE COMBINATION OF THE THEORY AND THIS REPORT | 第11-13页 |
CHAPTER FOUR DIFFICULITES AND SOLUTIONS IN TRANSLATION | 第13-32页 |
4.1 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第13-17页 |
4.1.1 Difficulties on the Lexical Level | 第13-14页 |
4.1.2 Difficulties on the Syntactic Level | 第14-16页 |
4.1.3 Difficulties on the Stylistic Level | 第16-17页 |
4.2 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第17-31页 |
4.2.1 Solutions on the Lexical Level | 第17-20页 |
4.2.2 Solutions on the Syntactic Level | 第20-25页 |
4.2.3 Solutions on the Stylistic Level | 第25-31页 |
4.3 SUMMARY | 第31-32页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第32-34页 |
5.1 LESSONS GAINED | 第32-33页 |
5.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第33-34页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第34-35页 |
REFERENCES | 第35-36页 |
APPENDIX I SOURCE TEXT AND TARGET TEXT | 第36-63页 |