| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第6-8页 |
| 1.1 Background of the Project | 第6页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第6-7页 |
| 1.3 Report Layout | 第7-8页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第8-11页 |
| 2.1 Analysis of the Contents | 第8页 |
| 2.2 Analysis of the Features | 第8-10页 |
| 2.3 Summary | 第10-11页 |
| Chapter Three Guiding Theory in Translation | 第11-13页 |
| Chapter Four Difficulties and Solutions in Translation | 第13-25页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第13-14页 |
| 4.1.1 Difficulties at the Lexical Level | 第13页 |
| 4.1.2 Difficulties at the Syntactic Level | 第13-14页 |
| 4.1.3 Difficulties at the Cultural Level | 第14页 |
| 4.2 Solutions to the Difficulties | 第14-24页 |
| 4.2.1 Solutions at the Lexical Level | 第15-18页 |
| 4.2.2 Solutions at the Syntactic Level | 第18-21页 |
| 4.2.3 Solutions at the Cultural Level | 第21-24页 |
| 4.3 Summary | 第24-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Lessons Gained | 第25页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第25-27页 |
| Acknowledgements | 第27-28页 |
| Bibliography | 第28-29页 |
| Appendix Source Text and Target Text | 第29-54页 |