语言哲学类英语文本翻译实践报告--以The Problem of Other Minds:Wittgensteins Phenomenological Perspective为例
中文摘要 | 第10-11页 |
ABSTRACT | 第11-12页 |
第一章 引言 | 第13-14页 |
1.1 项目背景及意义 | 第13页 |
1.2 项目文本介绍 | 第13-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-16页 |
2.1 译前准备 | 第14页 |
2.2 翻译及校改过程 | 第14-16页 |
第三章 语言哲学类文本翻译的困难 | 第16-22页 |
3.1 哲学术语的翻译 | 第16-17页 |
3.1.1 普通词汇的哲学标记 | 第16页 |
3.1.2 术语译法的多元并存 | 第16-17页 |
3.2 长难句的翻译 | 第17-22页 |
3.2.1 长难句的理解困难 | 第17-19页 |
3.2.2 长难句的表达困难 | 第19-22页 |
第四章 语言哲学类文本翻译的策略 | 第22-29页 |
4.1 哲学术语的翻译策略 | 第22页 |
4.1.1 阅读平行文本 | 第22页 |
4.1.2 查阅哲学词典 | 第22页 |
4.2 长难句理解策略 | 第22-24页 |
4.2.1 背景知识考证 | 第23页 |
4.2.2 逻辑关系梳理 | 第23-24页 |
4.3 长难句表达策略 | 第24-29页 |
4.3.1 调整语序 | 第24-25页 |
4.3.2 保持原文语义重心 | 第25-26页 |
4.3.3 变长句为短句 | 第26-27页 |
4.3.4 调整标点符号 | 第27-29页 |
第五章 结语 | 第29-30页 |
附录1 哲学术语表 | 第30-31页 |
附录2 | 第31-62页 |
参考文献 | 第62-63页 |
致谢 | 第63-64页 |
个人简况及联系方式 | 第64-65页 |