首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言哲学类英语文本翻译实践报告--以The Problem of Other Minds:Wittgensteins Phenomenological Perspective为例

中文摘要第10-11页
ABSTRACT第11-12页
第一章 引言第13-14页
    1.1 项目背景及意义第13页
    1.2 项目文本介绍第13-14页
第二章 任务过程第14-16页
    2.1 译前准备第14页
    2.2 翻译及校改过程第14-16页
第三章 语言哲学类文本翻译的困难第16-22页
    3.1 哲学术语的翻译第16-17页
        3.1.1 普通词汇的哲学标记第16页
        3.1.2 术语译法的多元并存第16-17页
    3.2 长难句的翻译第17-22页
        3.2.1 长难句的理解困难第17-19页
        3.2.2 长难句的表达困难第19-22页
第四章 语言哲学类文本翻译的策略第22-29页
    4.1 哲学术语的翻译策略第22页
        4.1.1 阅读平行文本第22页
        4.1.2 查阅哲学词典第22页
    4.2 长难句理解策略第22-24页
        4.2.1 背景知识考证第23页
        4.2.2 逻辑关系梳理第23-24页
    4.3 长难句表达策略第24-29页
        4.3.1 调整语序第24-25页
        4.3.2 保持原文语义重心第25-26页
        4.3.3 变长句为短句第26-27页
        4.3.4 调整标点符号第27-29页
第五章 结语第29-30页
附录1 哲学术语表第30-31页
附录2第31-62页
参考文献第62-63页
致谢第63-64页
个人简况及联系方式第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:破折号在英译汉过程中的处理--以The Complete Guide to the Gap Year的翻译为例
下一篇:涉农电子商务物流模式研究--以金华为例