首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

破折号在英译汉过程中的处理--以The Complete Guide to the Gap Year的翻译为例

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 任务描述第10-12页
第二章 任务过程第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程第12页
    2.3 译后校改第12-14页
第三章 案例分析第14-32页
    3.1 中英文破折号的用法第14-18页
        3.1.1 中文破折号的使用场合第14-15页
        3.1.2 英文破折号的使用场合第15-17页
        3.1.3 中英文破折号用法对比第17-18页
        3.1.4 破折号的单用与双用第18页
    3.2 本次英译汉翻译实践中破折号的处理第18-32页
        3.2.1 单破折号的处理第19-26页
        3.2.2 双破折号的处理第26-30页
        3.2.3 小结第30-32页
第四章 翻译实践总结第32-34页
附录第34-86页
参考文献第86-88页
致谢第88-89页
个人简况及联系方式第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:《政治思想大全》翻译实践报告--以英语定语从句的翻译为例
下一篇:语言哲学类英语文本翻译实践报告--以The Problem of Other Minds:Wittgensteins Phenomenological Perspective为例