《中医的诊治方法》英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 《中医的诊治方法》翻译任务描述 | 第13-15页 |
2.1 项目背景 | 第13页 |
2.2 文本翻译的目的与意义 | 第13-14页 |
2.3 文本内容描述和委托方要求 | 第14-15页 |
第3章 《中医的诊治方法》翻译过程描述 | 第15-19页 |
3.1 译前准备 | 第15-17页 |
3.1.1 原文的阅读和翻译辅助工具的准备 | 第15页 |
3.1.2 背景知识补充 | 第15-16页 |
3.1.3 平行文本的查找 | 第16页 |
3.1.4 相关翻译理论的准备 | 第16-17页 |
3.2 翻译流程 | 第17-18页 |
3.2.1 翻译流程的设计 | 第17页 |
3.2.2 术语表的制定 | 第17-18页 |
3.3 译后事项 | 第18-19页 |
3.3.1 导师监督项目进度 | 第18页 |
3.3.2 译员自我审校 | 第18页 |
3.3.3 专业审校 | 第18-19页 |
第4章 翻译理论及其运用 | 第19-24页 |
4.1 诺德的文本分析法及其应用 | 第19-21页 |
4.1.1 诺德的文本分析理论 | 第19页 |
4.1.2 文内因素的分析 | 第19-21页 |
4.1.3 文外因素的分析 | 第21页 |
4.2 汉斯·弗米尔的翻译目的论理论及其应用 | 第21-24页 |
4.2.1 目的原则 | 第22页 |
4.2.2 连贯原则 | 第22-23页 |
4.2.3 忠实原则 | 第23-24页 |
第5章 《中医的诊治方法》翻译方法和技巧 | 第24-36页 |
5.1 专业术语的翻译 | 第24-27页 |
5.1.1 音译法 | 第24-25页 |
5.1.2 音意结合法 | 第25-26页 |
5.1.3 中医书籍术语的翻译 | 第26-27页 |
5.2 句子的翻译 | 第27-33页 |
5.2.1 适当增减词汇 | 第27-29页 |
5.2.2 巧用切分合并 | 第29-31页 |
5.2.3 主被动转译法 | 第31-32页 |
5.2.4 顺译法 | 第32-33页 |
5.3 语篇翻译技巧 | 第33-36页 |
第6章 翻译实践总结 | 第36-38页 |
6.1 翻译人员的职业素养 | 第36页 |
6.2 翻译实践中遇到的问题与反思 | 第36-37页 |
6.3 翻译经验的总结 | 第37-38页 |
结论 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-82页 |
附录1 | 第41-76页 |
附录2 术语表 | 第76-81页 |
附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第81-82页 |
致谢 | 第82页 |