首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中医的诊治方法》英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-13页
第2章 《中医的诊治方法》翻译任务描述第13-15页
    2.1 项目背景第13页
    2.2 文本翻译的目的与意义第13-14页
    2.3 文本内容描述和委托方要求第14-15页
第3章 《中医的诊治方法》翻译过程描述第15-19页
    3.1 译前准备第15-17页
        3.1.1 原文的阅读和翻译辅助工具的准备第15页
        3.1.2 背景知识补充第15-16页
        3.1.3 平行文本的查找第16页
        3.1.4 相关翻译理论的准备第16-17页
    3.2 翻译流程第17-18页
        3.2.1 翻译流程的设计第17页
        3.2.2 术语表的制定第17-18页
    3.3 译后事项第18-19页
        3.3.1 导师监督项目进度第18页
        3.3.2 译员自我审校第18页
        3.3.3 专业审校第18-19页
第4章 翻译理论及其运用第19-24页
    4.1 诺德的文本分析法及其应用第19-21页
        4.1.1 诺德的文本分析理论第19页
        4.1.2 文内因素的分析第19-21页
        4.1.3 文外因素的分析第21页
    4.2 汉斯·弗米尔的翻译目的论理论及其应用第21-24页
        4.2.1 目的原则第22页
        4.2.2 连贯原则第22-23页
        4.2.3 忠实原则第23-24页
第5章 《中医的诊治方法》翻译方法和技巧第24-36页
    5.1 专业术语的翻译第24-27页
        5.1.1 音译法第24-25页
        5.1.2 音意结合法第25-26页
        5.1.3 中医书籍术语的翻译第26-27页
    5.2 句子的翻译第27-33页
        5.2.1 适当增减词汇第27-29页
        5.2.2 巧用切分合并第29-31页
        5.2.3 主被动转译法第31-32页
        5.2.4 顺译法第32-33页
    5.3 语篇翻译技巧第33-36页
第6章 翻译实践总结第36-38页
    6.1 翻译人员的职业素养第36页
    6.2 翻译实践中遇到的问题与反思第36-37页
    6.3 翻译经验的总结第37-38页
结论第38-39页
参考文献第39-41页
附录第41-82页
    附录1第41-76页
    附录2 术语表第76-81页
    附录3 所使用的翻译辅助工具列表第81-82页
致谢第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《走进大同》英译实践报告
下一篇:《新型共享交通:基于出行需求模式和数据的文献研究报告》翻译实践报告