摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 Research Background | 第7-8页 |
1.2 Research Objectives | 第8页 |
1.3 Research Questions | 第8页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第8-10页 |
2 Literature Review | 第10-18页 |
2.1 Introduction to The Strategies of the Warring States | 第10-11页 |
2.2 Previous Studies on The Strategies of the Warring States | 第11-13页 |
2.3 English Translations of The Strategies of the Warring States | 第13-14页 |
2.4 Studies on Analogical Argumentation of Military Thoughts | 第14-18页 |
2.4.1 Previous Studies on Analogical Argumentation | 第14-15页 |
2.4.2 Previous Studies on Military Thoughts | 第15-16页 |
2.4.3 Previous Studies on the Translation of Military Thoughts | 第16-18页 |
3 Theoretical Framework | 第18-22页 |
3.1 Cicero’s Translation Theory | 第18页 |
3.2 Rhetorical Devices | 第18-19页 |
3.3 Culturally Loaded Words | 第19-20页 |
3.4 Linguistic Features of Narrative Discourse | 第20-21页 |
3.5 Translation Techniques | 第21-22页 |
4 Methodology | 第22-23页 |
4.1 Data Collection | 第22页 |
4.2 Comparative Analysis | 第22-23页 |
5 Translation Analysis of Analogical Argumentation of Military Thoughts in The Strategies of the Warring States | 第23-41页 |
5.1 Translating Analogical Argumentation with Rhetorical Features | 第23-29页 |
5.1.1 Analogical Argumentation with Rhetorical Features | 第23页 |
5.1.2 Translation Analysis of Analogical Argumentation with Rhetorical Features | 第23-29页 |
5.2 Translating Analogical Argumentation with Cultural Expressions | 第29-35页 |
5.2.1 Analogical Argumentation with Cultural Expressions | 第29页 |
5.2.2 Translation Analysis of Analogical Argumentation with Cultural Expressions | 第29-35页 |
5.3 Translating Analogical Argumentation with Narrative Features | 第35-41页 |
5.3.1 Analogical Argumentation with Narrative Features | 第35页 |
5.3.2 Translation Analysis of Analogical Argumentation with Narrative Features | 第35-41页 |
6 Translation Techniques for Analogical Argumentation of Military Thoughts | 第41-48页 |
6.1 Literal Translation | 第41页 |
6.2 Explicitation | 第41-42页 |
6.3 Interpretive Translation | 第42-43页 |
6.4 Descriptive Translation | 第43-44页 |
6.5 Cultural Equivalent | 第44-45页 |
6.6 Interlinear Notes | 第45页 |
6.7 Footnote | 第45-46页 |
6.8 Formal Equivalence | 第46-48页 |
7 Conclusion | 第48-49页 |
References | 第49-51页 |
Acknowledgements | 第51-53页 |