首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《战国策》中军事思想类比论证的英译分析

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
1 Introduction第7-10页
    1.1 Research Background第7-8页
    1.2 Research Objectives第8页
    1.3 Research Questions第8页
    1.4 Organization of the Thesis第8-10页
2 Literature Review第10-18页
    2.1 Introduction to The Strategies of the Warring States第10-11页
    2.2 Previous Studies on The Strategies of the Warring States第11-13页
    2.3 English Translations of The Strategies of the Warring States第13-14页
    2.4 Studies on Analogical Argumentation of Military Thoughts第14-18页
        2.4.1 Previous Studies on Analogical Argumentation第14-15页
        2.4.2 Previous Studies on Military Thoughts第15-16页
        2.4.3 Previous Studies on the Translation of Military Thoughts第16-18页
3 Theoretical Framework第18-22页
    3.1 Cicero’s Translation Theory第18页
    3.2 Rhetorical Devices第18-19页
    3.3 Culturally Loaded Words第19-20页
    3.4 Linguistic Features of Narrative Discourse第20-21页
    3.5 Translation Techniques第21-22页
4 Methodology第22-23页
    4.1 Data Collection第22页
    4.2 Comparative Analysis第22-23页
5 Translation Analysis of Analogical Argumentation of Military Thoughts in The Strategies of the Warring States第23-41页
    5.1 Translating Analogical Argumentation with Rhetorical Features第23-29页
        5.1.1 Analogical Argumentation with Rhetorical Features第23页
        5.1.2 Translation Analysis of Analogical Argumentation with Rhetorical Features第23-29页
    5.2 Translating Analogical Argumentation with Cultural Expressions第29-35页
        5.2.1 Analogical Argumentation with Cultural Expressions第29页
        5.2.2 Translation Analysis of Analogical Argumentation with Cultural Expressions第29-35页
    5.3 Translating Analogical Argumentation with Narrative Features第35-41页
        5.3.1 Analogical Argumentation with Narrative Features第35页
        5.3.2 Translation Analysis of Analogical Argumentation with Narrative Features第35-41页
6 Translation Techniques for Analogical Argumentation of Military Thoughts第41-48页
    6.1 Literal Translation第41页
    6.2 Explicitation第41-42页
    6.3 Interpretive Translation第42-43页
    6.4 Descriptive Translation第43-44页
    6.5 Cultural Equivalent第44-45页
    6.6 Interlinear Notes第45页
    6.7 Footnote第45-46页
    6.8 Formal Equivalence第46-48页
7 Conclusion第48-49页
References第49-51页
Acknowledgements第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:《湘潭经济技术开发区形象宣传册》(节选)翻译实践报告
下一篇:大连市政府网站翻译实践报告--释义论指导下的新闻长句翻译