《湘潭经济技术开发区形象宣传册》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-12页 |
1.1 翻译项目的研究背景 | 第9页 |
1.2 翻译项目的意义 | 第9-10页 |
1.3 翻译项目内容 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-17页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 文本分析 | 第12-13页 |
2.1.2 术语表制定 | 第13-14页 |
2.1.3 翻译辅助工具的选择 | 第14页 |
2.2 文本翻译阶段 | 第14-15页 |
2.3 译后审校 | 第15-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-37页 |
3.1 指导理论—图里的翻译规范理论 | 第17-19页 |
3.2 规范理论下的翻译难点及解决方法 | 第19-37页 |
3.2.1 篇章语言规范与词汇翻译 | 第19-27页 |
3.2.1.1 中国特色缩略词的意译和直译加注 | 第20-23页 |
3.2.1.2 经济类术语的翻译 | 第23-25页 |
3.2.1.3 术语平行译文的选择 | 第25-27页 |
3.2.2 初始规范与句式翻译 | 第27-33页 |
3.2.2.1 排比句的顺译 | 第28-29页 |
3.2.2.2 嵌套句和倒装句的句式重组 | 第29-33页 |
3.2.3 结构规范与语篇翻译 | 第33-37页 |
3.2.3.1 语篇内容的省译 | 第33-35页 |
3.2.3.2 语篇内容的增译 | 第35-37页 |
第四章 翻译实践总结 | 第37-40页 |
4.1 经验总结 | 第37-38页 |
4.2 翻译过程中存在的不足 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
致谢 | 第42-43页 |
附录一 翻译任务的原文与译文 | 第43-87页 |
附录二 术语表 | 第87-97页 |
附录三 翻译委托书 | 第97页 |