首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学翻译中的词汇衔接重构--以The Wind in the Willows两中译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-16页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance第11-12页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第12-13页
    1.4 Methodology第13页
    1.5 Organization of the Thesis第13-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-30页
    2.1 Development of Cohesion Theory第16-19页
        2.1.1 Cohesion第16-17页
        2.1.2 Lexical Cohesion第17-19页
    2.2 Application of Lexical Cohesion in Translation第19-25页
        2.2.1 Studies Abroad第19-23页
        2.2.2 Studies at Home第23-25页
    2.3 Translation of Children's Literature第25-30页
        2.3.1 Studies Abroad第25-27页
        2.3.2 Studies at Home第27-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-36页
    3.1 Definition of Lexical Cohesion第30页
    3.2 Halliday and Hasan's Classification of Lexical Cohesion第30-34页
    3.3 Analytic Framework第34-36页
CHAPTER FOUR A STUDY OF THE LEXICAL COHESION IN THE TRANSLATION OF THE WIND IN THE WILLOWS第36-65页
    4.1 A Brief Introduction to The Wind in the Willows and Its Two Chinese Versions第36-37页
    4.2 An Analysis of Lexical Cohesion in The Wind in the Willows and Its Two Chinese Versions第37-65页
        4.2.1 Reconstruction of Repetition第38-41页
        4.2.2 Reconstruction of Synonym第41-43页
        4.2.3 Reconstruction of Superordinate第43-46页
        4.2.4 Reconstruction of General Word第46-51页
        4.2.5 Reconstruction of Antonym第51-55页
        4.2.6 Reconstruction of Part-to-whole Relation第55-59页
        4.2.7 Reconstruction of Co-hyponym第59-61页
        4.2.8 Reconstruction of Same Ordered Series第61-65页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第65-69页
    5.1 Major Findings第65-67页
    5.2 Implications第67页
    5.3 Limitation第67-68页
    5.4 Suggestions for Future Studies第68-69页
REFERENCES第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:卜立德英译中国古典散文的适应选择策略
下一篇:翻译规范对比研究--以《边城》的两个译本为例