首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其他法律文书的策略》(第七至第十章)的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
1. AN OVERVIEW OF THE SOURCE TEXT第12-20页
    1.1 INTRODUCTION TO AUTHOR NOAH A. MESSING第12-13页
    1.2 SYNOPSIS OF THE SOURCE TEXT第13-14页
    1.3 STRUCTURE OF THE SOURCE TEXT第14-16页
    1.4 GENRE OF THE SOURCE TEXT第16-17页
    1.5 INCENTIVES OF CHOOSING THE SOURCE TEXT第17-20页
2. PROCESS DESCRIPTION第20-29页
    2.1 PRE-TRANSLATION PREPARATION第20-24页
        2.1.1 The Required Prerequisites of the Translator第20-22页
        2.1.2 The Translation Tools第22-24页
        2.1.3 Glossary Building第24页
    2.2 THE SCHEDULE OF THE TRANSLATION PRACTICE第24-25页
    2.3 POST-TRANSLATION MANAGEMENT第25-27页
    2.4 THE TRANSLATION GUIDELINE STRATEGY APPLIED IN TRANSLATION PRACTICE第27-29页
3. CASE STUDY第29-41页
    3.1 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT AT THE LEXICAL LEVEL第29-37页
        3.1.1 Choice of Words第29-33页
        3.1.2 Legal Terms第33-37页
    3.2 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT AT THE SYNTACTIC LEVEL第37-40页
        3.2.1 Linear Translation第37-39页
        3.2.2 Division第39-40页
    3.3 SUMMARY第40-41页
4. CONCLUSION第41-44页
    4.1 MAJOR FINDINGS第41-42页
    4.2 IMPLICATIONS FOR LEGAL TRANSLATION第42页
    4.3 LIMITATIONS IN TRANSLATION TASK AND REPORT第42-44页
REFERENCE第44-46页
APPENCE第46-122页
    APPENDIX A第46-58页
    APPENDIX B第58-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:英语复杂句汉译过程中逻辑关系的显化--《穿越旷野》(节选)翻译报告
下一篇:《马尔堡姐妹》的翻译报告