| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
| 1. AN OVERVIEW OF THE SOURCE TEXT | 第12-20页 |
| 1.1 INTRODUCTION TO AUTHOR NOAH A. MESSING | 第12-13页 |
| 1.2 SYNOPSIS OF THE SOURCE TEXT | 第13-14页 |
| 1.3 STRUCTURE OF THE SOURCE TEXT | 第14-16页 |
| 1.4 GENRE OF THE SOURCE TEXT | 第16-17页 |
| 1.5 INCENTIVES OF CHOOSING THE SOURCE TEXT | 第17-20页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第20-29页 |
| 2.1 PRE-TRANSLATION PREPARATION | 第20-24页 |
| 2.1.1 The Required Prerequisites of the Translator | 第20-22页 |
| 2.1.2 The Translation Tools | 第22-24页 |
| 2.1.3 Glossary Building | 第24页 |
| 2.2 THE SCHEDULE OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第24-25页 |
| 2.3 POST-TRANSLATION MANAGEMENT | 第25-27页 |
| 2.4 THE TRANSLATION GUIDELINE STRATEGY APPLIED IN TRANSLATION PRACTICE | 第27-29页 |
| 3. CASE STUDY | 第29-41页 |
| 3.1 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT AT THE LEXICAL LEVEL | 第29-37页 |
| 3.1.1 Choice of Words | 第29-33页 |
| 3.1.2 Legal Terms | 第33-37页 |
| 3.2 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT AT THE SYNTACTIC LEVEL | 第37-40页 |
| 3.2.1 Linear Translation | 第37-39页 |
| 3.2.2 Division | 第39-40页 |
| 3.3 SUMMARY | 第40-41页 |
| 4. CONCLUSION | 第41-44页 |
| 4.1 MAJOR FINDINGS | 第41-42页 |
| 4.2 IMPLICATIONS FOR LEGAL TRANSLATION | 第42页 |
| 4.3 LIMITATIONS IN TRANSLATION TASK AND REPORT | 第42-44页 |
| REFERENCE | 第44-46页 |
| APPENCE | 第46-122页 |
| APPENDIX A | 第46-58页 |
| APPENDIX B | 第58-122页 |