ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. Task Description | 第10-16页 |
1.1 Introduction | 第10-12页 |
1.1.1 Problems in Current Legal Translation | 第10-11页 |
1.1.2 Significance of the Task | 第11-12页 |
1.2 Overview of the Source Text | 第12-16页 |
1.2.1 Background of the Source Text | 第12-13页 |
1.2.2 The Publisher of the Source Text | 第13页 |
1.2.3 Features of the Source Text | 第13-16页 |
2. Process Description | 第16-22页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第16-17页 |
2.2 Translation Schedule | 第17-18页 |
2.3 Translation Quality Control | 第18-19页 |
2.4 Glossary Building | 第19-22页 |
3. Case Study | 第22-42页 |
3.1 At the Lexical Level | 第22-34页 |
3.1.1 Special Meaning of Common Words | 第22-24页 |
3.1.2 Usage of Old English | 第24-26页 |
3.1.3 Usage of Terminology | 第26-28页 |
3.1.4 Usage of Words of French Origin | 第28-30页 |
3.1.5 Words of Broad Meaning | 第30页 |
3.1.6 Word Pairing | 第30-32页 |
3.1.7 Frequent Use of Modal Verbs | 第32-34页 |
3.2 At the Syntactic Level | 第34-42页 |
3.2.1 Typical Sentence Patterns in Legal Texts | 第34-39页 |
3.2.2 Passive Voice | 第39-40页 |
3.2.3 Attributive Clauses | 第40-42页 |
4. Conclusion | 第42-46页 |
4.1 Major Findings | 第42-44页 |
4.2 Limitations | 第44-45页 |
4.3 Suggestions for Future Studies | 第45-46页 |
References | 第46-48页 |
Appendix | 第48-100页 |