首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文本的特点及其翻译策略--《美国联邦法规》翻译案例分析

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
abstract第5-6页
摘要第7-10页
1. Task Description第10-16页
    1.1 Introduction第10-12页
        1.1.1 Problems in Current Legal Translation第10-11页
        1.1.2 Significance of the Task第11-12页
    1.2 Overview of the Source Text第12-16页
        1.2.1 Background of the Source Text第12-13页
        1.2.2 The Publisher of the Source Text第13页
        1.2.3 Features of the Source Text第13-16页
2. Process Description第16-22页
    2.1 Pre-translation Preparations第16-17页
    2.2 Translation Schedule第17-18页
    2.3 Translation Quality Control第18-19页
    2.4 Glossary Building第19-22页
3. Case Study第22-42页
    3.1 At the Lexical Level第22-34页
        3.1.1 Special Meaning of Common Words第22-24页
        3.1.2 Usage of Old English第24-26页
        3.1.3 Usage of Terminology第26-28页
        3.1.4 Usage of Words of French Origin第28-30页
        3.1.5 Words of Broad Meaning第30页
        3.1.6 Word Pairing第30-32页
        3.1.7 Frequent Use of Modal Verbs第32-34页
    3.2 At the Syntactic Level第34-42页
        3.2.1 Typical Sentence Patterns in Legal Texts第34-39页
        3.2.2 Passive Voice第39-40页
        3.2.3 Attributive Clauses第40-42页
4. Conclusion第42-46页
    4.1 Major Findings第42-44页
    4.2 Limitations第44-45页
    4.3 Suggestions for Future Studies第45-46页
References第46-48页
Appendix第48-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:英汉文学翻译实践中的翻译转换现象探讨--以阿莉·史密斯的小说《秋》汉译为例
下一篇:跨文化语境下的他者感知--德国媒体关于三家中资企业在德并购行为的形象建构