Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Background of the Study | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Study | 第11-12页 |
1.3 Layout of the Study | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Cohesion Theory | 第13-16页 |
2.1.1 Study on Cohesion Theory Abroad | 第13-14页 |
2.1.2 Study on Cohesion Theory at Home | 第14-16页 |
2.2 Cohesion Theory in Translation | 第16-18页 |
2.2.1 Study on Cohesion Theory in Translation Abroad | 第16-17页 |
2.2.2 Study on Cohesion Theory in Translation at Home | 第17-18页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第18-23页 |
3.1 Text and Texture | 第18-19页 |
3.2 Cohesive Devices | 第19-23页 |
Chapter 4 Application of Cohesive Devices in EST Translation1 | 第23-45页 |
4.1 Analysis of Reference | 第23-32页 |
4.1.1 Analysis of Personal Reference | 第23-28页 |
4.1.2 Analysis of Demonstrative Reference | 第28-31页 |
4.1.3 Analysis of Comparative Reference | 第31-32页 |
4.2 Analysis of Substitution | 第32-35页 |
4.2.1 Analysis of Nominal Substitution | 第32-34页 |
4.2.2 Analysis of Verbal Substitution | 第34页 |
4.2.3 Analysis of Clausal Substitution | 第34-35页 |
4.3 Analysis of Ellipsis | 第35-38页 |
4.3.1 Analysis of Nominal Ellipsis | 第36页 |
4.3.2 Analysis of Verbal Ellipsis | 第36-37页 |
4.3.3 Analysis of Clausal Ellipsis | 第37-38页 |
4.4 Analysis of Conjunction | 第38-41页 |
4.4.1 Analysis of Additive Conjunction | 第38-39页 |
4.4.2 Analysis of Adversative Conjunction | 第39页 |
4.4.3 Analysis of Causal Conjunction | 第39-40页 |
4.4.4 Analysis of Temporal Conjunction | 第40-41页 |
4.5 Analysis of Lexical Cohesion | 第41-45页 |
4.5.1 Analysis of Reiteration | 第41-43页 |
4.5.2 Analysis of Collocation | 第43-45页 |
Chapter 5 Conclusion | 第45-47页 |
5.1 Contribution | 第45-46页 |
5.2 Limitations | 第46-47页 |
Works Cited | 第47-50页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第50页 |