首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论视角下的“2017年度在桂国(境)外专家安心计划—广西公示语译文规范项目”汉译英审校实践报告

Acknowledgements第7-8页
Abstract第8页
摘要第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
Chapter 2 Proofreading Project and Process第13-19页
    2.1 Background第13-14页
    2.2 Requirements of the Project第14-15页
    2.3 Preparation第15-17页
        2.3.1 Language Styles and Translation Principles of Public Signs第15-16页
        2.3.2 Analysis of the Texts第16-17页
    2.4 Plan of the Project第17-19页
Chapter 3 Theory of Text Typology第19-23页
    3.1 The Classification of the Text Type第19页
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第19-21页
    3.3 The Application of the Theory of Text Typology on the Translation of Public Signs第21-23页
Chapter 4 Case Study第23-43页
    4.1 Problems Existing in the Translation of Public Signs第23-29页
        4.1.1 Mistranslation第23-25页
        4.1.2 Information Redundancy第25-28页
        4.1.3 Grammatical Errors第28-29页
    4.2 Strategies for Correcting Mistranslation第29-34页
        4.2.1 Borrowing第29-32页
        4.2.2 Conversion第32-34页
    4.3 Strategies for Correcting Information Redundancy第34-38页
        4.3.1 Omission第34-37页
        4.3.2 Combination第37-38页
    4.4 Strategies for Correcting Grammatical Errors第38-43页
        4.4.1 Addition第38-40页
        4.4.2 Restructuring第40-43页
Chapter 5 Conclusion第43-45页
    5.1 Summary第43-44页
    5.2 Reflection第44-45页
References第45-46页
Appendix: Source Materials and the Translation第46-165页

论文共165页,点击 下载论文
上一篇:美国西俄勒冈大学布鲁克斯教授歌剧工作坊交替传译实践报告
下一篇:关联理论指导下的《第14届中国—东盟博览会特刊》汉英翻译实践报告