首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国西俄勒冈大学布鲁克斯教授歌剧工作坊交替传译实践报告

Acknowledgements第7-8页
Abstract第8-9页
摘要第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
Chapter 2 About the Interpreting Task第13-17页
    2.1 Background of the Interpreting Task第13页
    2.2 Features of Workshops第13-14页
    2.3 Characteristics of Classroom Consecutive Interpreting第14-15页
    2.4 Role Description and Request of Clients第15-17页
Chapter 3 Description of the Interpreting Process第17-21页
    3.1 Pre-interpreting Preparation第17-18页
    3.2 Interpreting第18-19页
    3.3 Quality Assessments第19-21页
        3.3.1 Assessments from Students第19页
        3.3.2 Feedback from the Foreigner Teacher第19-20页
        3.3.3 Self-evaluation第20-21页
Chapter 4 Case Study under Translation Variation Theory第21-30页
    4.1 The Translation Variation Theory第21-23页
        4.1.1 Development of the Translation Variation Theory第21页
        4.1.2 Translation Variation Methods第21-23页
    4.2 Case Study in Interpreting第23-30页
        4.2.1 Omission第23-24页
        4.2.2 Addition第24-26页
        4.2.3 Rearrangement第26-28页
        4.2.4 Paraphrasing第28-30页
Chapter 5 Summary and Conclusion第30-33页
    5.1 Advantages of Adopting Variation Translation Translation Strategy in Classroom Interpreting第30页
    5.2 A Summary of the Problems in the Adoption of Translation Variation Methods第30-31页
    5.3 Lessons and Implications第31-33页
References第33-34页
AppendixⅠ: Transcription of Lecture 1 (Excerpt)第34-37页
AppendixⅡ: Transcription of Lecture 6 (Excerpt)第37-39页
AppendixⅢ: Transcription of Lecture 11 (Excerpt)第39-46页
AppendixⅣ: Transcription of Lecture 12 (Excerpt)第46-49页
Appendix V: Questionnaire第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:小说《逃离》中的女性礼貌策略研究
下一篇:文本类型理论视角下的“2017年度在桂国(境)外专家安心计划—广西公示语译文规范项目”汉译英审校实践报告