ACKOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Rationale | 第14-15页 |
1.3 Significance | 第15-16页 |
1.4 Research Objective and Questions | 第16-17页 |
1.5 Research Methodology and Data Collection | 第17-18页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第18-19页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-30页 |
2.1 Contrastive Discourse Analysis | 第19-20页 |
2.2 Legal Discourse Information Analysis | 第20-23页 |
2.3 Information Bridge Theory | 第23-24页 |
2.4 TQA Models | 第24-26页 |
2.5 Previous Studies on GPCL | 第26-27页 |
2.6 Previous Studies on Legal Translation Strategy | 第27-29页 |
2.7 Summary | 第29-30页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-38页 |
3.1 Introduction | 第30页 |
3.2 Working Definitions | 第30-32页 |
3.3 Theoretical Foundations | 第32-35页 |
3.3.1 Legal Discourse Information Analysis | 第32-33页 |
3.3.2 Information Bridge Theory | 第33-34页 |
3.3.3 Equivalence Theory | 第34-35页 |
3.4 Analytic Framework | 第35-37页 |
3.5 Summary | 第37-38页 |
CHAPTER FOUR TQA OF TWO ENGLISH VERSIONS OF GPCL | 第38-70页 |
4.1 Introduction | 第38页 |
4.2 The Analysis of the Translation Strategies of the Text | 第38-39页 |
4.3 TQA under Equivalence Principles | 第39-62页 |
4.3.1 Accuracy in Meaning | 第40-48页 |
4.3.1.1 Fidelity | 第41-46页 |
4.3.1.2 Capacity | 第46-48页 |
4.3.2 Clarity in Style | 第48-53页 |
4.3.2.1 frozenness | 第48-51页 |
4.3.2.2 Precision | 第51-53页 |
4.3.3 Naturalness in Expression | 第53-62页 |
4.3.3.1 Conciseness | 第53-56页 |
4.3.3.2 Readability | 第56-59页 |
4.3.3.3 Consistency | 第59-62页 |
4.4 Statistical Analysis | 第62-69页 |
4.5 Summary | 第69-70页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第70-74页 |
5.1 Introduction | 第70页 |
5.2 Major Findings | 第70-71页 |
5.3 Conclusions | 第71-72页 |
5.4 Implications | 第72页 |
5.5 Limitations | 第72-73页 |
5.6 Suggestions for Further Studies | 第73-74页 |
REFERENCES | 第74-80页 |
APPENDICES | 第80-97页 |
Appendix A | 第80-85页 |
Appendix B | 第85-92页 |
Appendix C | 第92-97页 |