首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

会话隐含意义的再现--以四集电视剧《爱玛》字幕会话的汉译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Rationale and Research Significance第15-17页
    1.3 Research Questions第17页
    1.4 Methodology and Data Collection第17页
    1.5 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-30页
    2.1 Subtitling Audiovisual Productions第19-23页
        2.1.1 Subtitle第19-20页
        2.1.2 Audiovisual Productions and AVT第20-21页
        2.1.3 Subtitling and Dubbing第21-23页
    2.2 Differences Between Subtitling and Translation of Other Text Styles第23-24页
    2.3 Current Subtitling Practice第24-25页
    2.4 Research on Subtitling第25-30页
        2.4.1 Research Outside China第25-27页
        2.4.2 Research in China第27-28页
        2.4.3 Comparison第28-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-37页
    3.1 Conversational Principles第30-32页
        3.1.1 Four Maxims in Cooperative Principles第31-32页
        3.1.2 Conversational Implicature in Conversations第32页
    3.2 Importance of Conversational Implicature in Subtitling第32-33页
    3.3 Conversational Implicature第33-35页
        3.3.1 Getting to Know the Context第34-35页
        3.3.2 Getting to Know the Culture第35页
    3.4 Research Route第35-37页
CHAPTER FOUR Case Study of Subtitling in Emma Under the Guidance of the Cooperative Principle第37-59页
    4.1 Brief Introduction to the Subtitling of Emma第37-39页
        4.1.1 The Story of Emma第37-38页
        4.1.2 The Subtitle Translation from YYe Ts第38-39页
    4.2 Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxims of Cooperative Principle第39-57页
        4.2.1 Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Quantity第40-44页
        4.2.2 Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Quality第44-50页
        4.2.3 Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Relevance第50-53页
        4.2.4 Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Manner第53-57页
    4.3 Summary第57-59页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第59-61页
    5.1 Major Findings第59-60页
    5.2 Limitations and Suggestions第60-61页
REFERENCES第61-64页
在校期间发表论文清单第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:意象图式视角下外向型汉英词典中四字成语的译义研究
下一篇:《中华人民共和国民法总则》的翻译质量评估:信息桥论视角