首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从交际理论视角看《哈克贝里·费恩历险记》中方言的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Rationale第13-15页
    1.2 Significance第15-16页
    1.3 Research Objective and Research Questions第16页
    1.4 Methodology and Data Collection第16-17页
    1.5 Organization of the Thesis第17-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-27页
    2.1 Previous Studies on Dialect Translation第18-21页
        2.1.1 Western Research on Dialect Translation第18-19页
        2.1.2 Chinese Research on Dialect Translation第19-21页
    2.2 Previous Studies on Dialect-based Expressions in The Adventures of HuckleberryFinn第21-25页
        2.2.1 Western Studies on Dialect-based Expressions in the Novel第22页
        2.2.2 Chinese Studies on Dialect-based Expressions in the Novel第22-25页
    2.3 Summary第25-27页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第27-39页
    3.1 Working Definition第27-30页
    3.2 Theoretical Basis: Peter Newmark’s Communicative Theory第30-37页
        3.2.1 Peter Newmark’s Translation Theory第31-34页
        3.2.2 Differences and Relations Between Semantic Translation andCommunicative Translation第34-37页
    3.3 Framework第37-39页
CHAPTER FOUR AN APPLICATION OF COMMUNICATIVE THEORY TO THETRANSLATION OF THE DIALECT-BASED EXPRESSIONS INTHE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN第39-77页
    4.1 A Brief Introduction to the Novel第39-41页
    4.2 The Functions of the Dialects第41-42页
    4.3 The Characteristics of the Dialects第42-50页
    4.4 A Brief Introduction to Current Translated Versions第50-52页
    4.5 The Dialect Translation Strategies Under Communicative Translation第52-77页
        4.5.1 The Application of Colloquial Words and Expressions第56-61页
        4.5.2 The Translation Strategy of Amplification and Omission第61-65页
        4.5.3 Structure Reorganization第65-69页
        4.5.4 The Application of Chinese Dialect-based Words and Expressions第69-75页
        4.5.5 Summary第75-77页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第77-81页
    5.1 Major Findings第77-78页
    5.2 Implications第78页
    5.3 Limitations第78-79页
    5.4 Suggestions for Future Research第79-81页
REFERENCES第81-85页
在校期间发表论文清单第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:《中华人民共和国民法总则》的翻译质量评估:信息桥论视角
下一篇:模糊限制语在企业协议中的应用