首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从生态翻译学看电影《霸王别姬》的英文字幕翻译

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-7页
1 引言第7-10页
    1.1 研究背景第7页
    1.2 研究意义第7-8页
    1.3 研究目的第8页
    1.4 论文结构第8-10页
2 文献综述第10-13页
    2.1 国外字幕研究概况第10页
    2.2 国内字幕研究概况第10-12页
    2.3 《霸王别姬》英文字幕研究现状第12-13页
3 理论框架第13-17页
    3.1 整体与平衡第13页
    3.2 译者中心地位第13-14页
    3.3 适应与选择第14-15页
    3.4 三维转换与整合适应选择度第15-17页
4 案例分析第17-35页
    4.1 翻译生态环境:宏观与微观第17-19页
        4.1.1 宏观生态环境:20世纪九十年代的中国与世界第17-18页
        4.1.2 微观生态环境:字幕翻译的特征和制约第18-19页
    4.2 译者中心地位的典型:贾佩琳第19页
    4.3 《霸王别姬》英文字幕文本分析:生态整体观和三维转换第19-33页
        4.3.1 北京方言的翻译第20-24页
        4.3.2 传统文化负载词的翻译第24-30页
        4.3.3 京剧唱词和术语的翻译第30-33页
    4.4 《霸王别姬》英文字幕的整合适应选择度第33-35页
5 总结第35-36页
参考文献第36-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者短时记忆及工作记忆容量与英语阅读理解的相关性研究
下一篇:关于日语接尾词“化”的考察