| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 致谢 | 第6-7页 |
| 1 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 研究意义 | 第7-8页 |
| 1.3 研究目的 | 第8页 |
| 1.4 论文结构 | 第8-10页 |
| 2 文献综述 | 第10-13页 |
| 2.1 国外字幕研究概况 | 第10页 |
| 2.2 国内字幕研究概况 | 第10-12页 |
| 2.3 《霸王别姬》英文字幕研究现状 | 第12-13页 |
| 3 理论框架 | 第13-17页 |
| 3.1 整体与平衡 | 第13页 |
| 3.2 译者中心地位 | 第13-14页 |
| 3.3 适应与选择 | 第14-15页 |
| 3.4 三维转换与整合适应选择度 | 第15-17页 |
| 4 案例分析 | 第17-35页 |
| 4.1 翻译生态环境:宏观与微观 | 第17-19页 |
| 4.1.1 宏观生态环境:20世纪九十年代的中国与世界 | 第17-18页 |
| 4.1.2 微观生态环境:字幕翻译的特征和制约 | 第18-19页 |
| 4.2 译者中心地位的典型:贾佩琳 | 第19页 |
| 4.3 《霸王别姬》英文字幕文本分析:生态整体观和三维转换 | 第19-33页 |
| 4.3.1 北京方言的翻译 | 第20-24页 |
| 4.3.2 传统文化负载词的翻译 | 第24-30页 |
| 4.3.3 京剧唱词和术语的翻译 | 第30-33页 |
| 4.4 《霸王别姬》英文字幕的整合适应选择度 | 第33-35页 |
| 5 总结 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |