| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-11页 |
| 1.1 A Brief Introduction to the Original Author | 第10页 |
| 1.2 A Brief Introduction to the Translation Practice | 第10-11页 |
| Chapter 2 Task Implementation | 第11-14页 |
| 2.1 Project Process | 第11页 |
| 2.2 Difficulties and Solutions | 第11-14页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第14-16页 |
| 3.1 Text Typology | 第14页 |
| 3.2 Semantic and Communicative Translation | 第14-16页 |
| Chapter 4 Translation of Words and Sentences in Camps and Trails in Old China | 第16-39页 |
| 4.1. The E-C Translation of Words | 第16-25页 |
| 4.1.1 Culture-loaded Words | 第17-23页 |
| 4.1.1.1 Names of Places | 第17-19页 |
| 4.1.1.2 Idiomatic Phrases | 第19-23页 |
| 4.1.2 Abstract Nouns | 第23-25页 |
| 4.2 The E-C Translation of Sentences | 第25-34页 |
| 4.2.1 Complex Sentences | 第26-28页 |
| 4.2.2 Compound-complex Sentences | 第28-33页 |
| 4.2.3 Multiple-complex Sentences | 第33-34页 |
| 4.3 The E-C Translation of Sentence Groups | 第34-39页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第39-41页 |
| 5.1 Summary of the Report | 第39-40页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions of the Report | 第40-41页 |
| References | 第41-44页 |
| Appendix | 第44-94页 |