首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纪实类文学汉译实践研究--以《古老中国之云南寻踪》为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-11页
    1.1 A Brief Introduction to the Original Author第10页
    1.2 A Brief Introduction to the Translation Practice第10-11页
Chapter 2 Task Implementation第11-14页
    2.1 Project Process第11页
    2.2 Difficulties and Solutions第11-14页
Chapter 3 Theoretical Basis第14-16页
    3.1 Text Typology第14页
    3.2 Semantic and Communicative Translation第14-16页
Chapter 4 Translation of Words and Sentences in Camps and Trails in Old China第16-39页
    4.1. The E-C Translation of Words第16-25页
        4.1.1 Culture-loaded Words第17-23页
            4.1.1.1 Names of Places第17-19页
            4.1.1.2 Idiomatic Phrases第19-23页
        4.1.2 Abstract Nouns第23-25页
    4.2 The E-C Translation of Sentences第25-34页
        4.2.1 Complex Sentences第26-28页
        4.2.2 Compound-complex Sentences第28-33页
        4.2.3 Multiple-complex Sentences第33-34页
    4.3 The E-C Translation of Sentence Groups第34-39页
Chapter 5 Conclusion第39-41页
    5.1 Summary of the Report第39-40页
    5.2 Limitations and Suggestions of the Report第40-41页
References第41-44页
Appendix第44-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下《因自由而美丽》的美学再现
下一篇:从关联理论视角看“是否支持父母去住养老院?(《奇葩说》)”汉英交替传译