| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-13页 |
| 1.1 Task Background | 第9-10页 |
| 1.2 Relevance Theory | 第10-13页 |
| Chapter 2 Major Difficulties | 第13-17页 |
| 2.1 Culture-loaded words (social culture) | 第13-14页 |
| 2.2 Culture-loaded words (linguistic culture) | 第14-15页 |
| 2.3 Internet catchwords | 第15-16页 |
| 2.4 Dialect words | 第16-17页 |
| Chapter 3 Interpreting Methods | 第17-30页 |
| 3.1 Culture-loaded words (social culture): literal translation and annotation | 第17-21页 |
| 3.2 Culture-loaded words (linguistic culture): simplification | 第21-24页 |
| 3.3 Internet catchwords: paraphrasing | 第24-27页 |
| 3.4 Dialect words: dialect equivalents | 第27-30页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第30-32页 |
| 4.1 Summary of the report | 第30页 |
| 4.2 Significance of the study | 第30-31页 |
| 4.3 Limitations of the report | 第31-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix Ⅰ | 第34-49页 |
| Appendix Ⅱ | 第49-67页 |