| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Research Background | 第10页 |
| 1.2 Research Objectives and Significance | 第10-11页 |
| 1.3 The Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Project Implementation | 第13-17页 |
| 2.1 Translation Process | 第13-14页 |
| 2.2 Difficulties and Solutions | 第14-17页 |
| Chapter 3 Translation Aesthetics and Essay Translation | 第17-20页 |
| 3.1 Introduction of Translation Aesthetics | 第17-18页 |
| 3.2 Importance of Translation Aesthetics | 第18页 |
| 3.3 Significance of the Integration of Practice and Theories | 第18-19页 |
| 3.4 Aesthetics Representation | 第19-20页 |
| Chapter 4 The Aesthetic Representation in Beauty from Freedom | 第20-42页 |
| 4.1 Beauty of Sound: the Translation of Rhyme and O nomatopoeias | 第20-23页 |
| 4.1.1 Using Similar Syllables | 第20-22页 |
| 4.1.2 Literal Translation | 第22-23页 |
| 4.2 Beauty of Lexis: the Translation of Simile and Four-character Words | 第23-30页 |
| 4.2.1 Additional Translation and Free Translation | 第23-27页 |
| 4.2.2 Conversion Translation | 第27-30页 |
| 4.3 Beauty of Syntax: the Translation of Antithesis and Parallelism | 第30-34页 |
| 4.3.1 Omission and Synonyms | 第30-32页 |
| 4.3.2 Using Parallel Structure | 第32-34页 |
| 4.4 Beauty of Image: the Translation of Complex Sentences | 第34-35页 |
| 4.4.1 Combining Literal Translation with Free Translation | 第34-35页 |
| 4.4.2 Free Translation | 第35页 |
| 4.5 Beauty of Culture: the Translation of Food, Dialects and Color Words | 第35-42页 |
| 4.5.1 Domestication and Interpretative Translation | 第36-38页 |
| 4.5.2 Combining Foreignization with Domestication | 第38-42页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第42-44页 |
| 5.1 Findings | 第42-43页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第43-44页 |
| References | 第44-46页 |
| Appendix:Ⅰ | 第46-80页 |