英汉交传中的翻译体现象及其解决方法
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 英汉交传中的翻译体 | 第11-17页 |
2.1 英汉交传的质量标准 | 第11页 |
2.2 英汉交传中的翻译体的界定 | 第11-13页 |
2.3 英汉交传中翻译体的表现 | 第13-17页 |
3. 语言差异造成的翻译体及其解决方法 | 第17-27页 |
3.1 英汉语言差异 | 第17-20页 |
3.1.1 词义范围宽窄 | 第17-18页 |
3.1.2 词类表述:静态与动态 | 第18页 |
3.1.3 句子结构:形合与意合 | 第18-19页 |
3.1.4 句子重心位置 | 第19-20页 |
3.2 语言差异造成的翻译体的解决方法 | 第20-27页 |
3.2.1 增译 | 第20-22页 |
3.2.2 词类转换 | 第22-23页 |
3.2.3 拆译 | 第23-24页 |
3.2.4 倒译 | 第24-27页 |
4. 文化差异造成的翻译体及其解决方法 | 第27-33页 |
4.1 英汉文化差异 | 第27-28页 |
4.1.1 文化空白 | 第27-28页 |
4.1.2 文化冲突 | 第28页 |
4.2 文化差异造成的翻译体的解决方法 | 第28-33页 |
4.2.1 直译加注 | 第29-30页 |
4.2.2 意译 | 第30-33页 |
5. 结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢辞 | 第37-39页 |