首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译生态学视角下译者主体性研究--以葛浩文英译《生死疲劳》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Background and Motivation of Research第11-12页
    1.2 Aim and Significance of Research第12-13页
    1.3 Structure and Arrangement of the Thesis第13-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-23页
    2.1 An Overview of Studies on Translator’s Subjectivity第15-19页
        2.1.1 Studies on Translator’s Subjectivity Abroad第15-17页
        2.1.2 Studies on Translator’s Subjectivity at Home第17-19页
    2.2 An Overview of Studies on Howard Goldblatt’s Translation Thoughts andEnglish Version Life and Death Are Wearing Me Out第19-23页
        2.2.1 Studies on Howard Goldblatt’s Translation Thoughts第20-21页
        2.2.2 Studies on the English Version Life and Death Are Wearing Me Out第21-23页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第23-31页
    3.1 A Brief Introduction to Translation Ecology第23-26页
        3.1.1 The Origin and Development of Translation Ecology第23-25页
        3.1.2 The Main Focus on Translation Ecology第25-26页
    3.2 The Translation Eco-environment第26-31页
        3.2.1 The Natural Environment of Translation第26-27页
        3.2.2 The Social Environment of Translation第27-28页
        3.2.3 The Normative Environment of Translation第28页
        3.2.4 The Physiological and Psychological Environment of Translation第28-31页
Chapter Four TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY AND TRANSLATIONECO-ENVIRONMENT第31-35页
    4.1 The Development of Translator’s Subjectivity第31-32页
    4.2 Howard Goldblatt’s Subjectivity and Translation Eco-environment第32-35页
Chapter Five HOWARD GOLDBLATT’S SUBJECTIVITY IN ENGLISHVERSION LIFE AND DEATH ARE WEARING ME OUT第35-67页
    5.1 The Natural Environment of Translation第35-40页
        5.1.1 Agricultural Words in Life and Death Are Wearing Me Out第36-38页
        5.1.2 Climate Words in Life and Death Are Wearing Me Out第38-40页
    5.2 The Social Environment of Translation第40-48页
        5.2.1 Translation Methods Used in Translating Process第40-44页
        5.2.2 Political Words in Life and Death Are Wearing Me Out第44-46页
        5.2.3 Historical Elements in Life and Death Are Wearing Me Out第46-48页
    5.3 The Normative Environment of Translation第48-58页
        5.3.1 Cultural Factors in Life and Death Are Wearing Me Out第49-53页
        5.3.2 Religious Factors in Life and Death Are Wearing Me Out第53-58页
    5.4 The Psychological Environment of Translation第58-67页
        5.4.1 Translation Purpose第58-61页
        5.4.2 Reception Effect第61-67页
Chapter Six CONCLUSION第67-71页
    6.1 Research Conclusion第67-69页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Research第69-71页
REFERENCES第71-75页
PUBLISHED PAPERS第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:英汉附加状语韵律特征对比研究
下一篇:《长期投资:是什么决定了投资期限?》的汉译及翻译实践报告