| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 项目说明 | 第9-13页 |
| I 原文分析 | 第9-10页 |
| II 译前准备 | 第10页 |
| III 翻译过程 | 第10-11页 |
| IV 译文校对 | 第11-13页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第13-59页 |
| 附录: 术语表 | 第59-63页 |
| 第一章 引言 | 第63-68页 |
| 1.1 原文中无主句统计分析 | 第63-64页 |
| 1.2 无主句的分类 | 第64-67页 |
| 1.3 无主句英译研究现状 | 第67-68页 |
| 第二章 无主句的功能与英译原则 | 第68-72页 |
| 2.1 信息功能与信息等价性原则 | 第68-69页 |
| 2.2 指令功能与语言经济性原则 | 第69-70页 |
| 2.3 语篇衔接功能和译文可读性原则 | 第70-72页 |
| 第三章 无主句的翻译方法 | 第72-78页 |
| 3.1 译成英语祈使句 | 第72页 |
| 3.2 译成英语被动句 | 第72-74页 |
| 3.3 译成英语“There be”结构 | 第74页 |
| 3.4 译成固定句式 | 第74-75页 |
| 3.5 增加主语 | 第75-78页 |
| 第四章 结语 | 第78-79页 |
| 参考文献 | 第79页 |