摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Project | 第8页 |
1.2 Literature Review | 第8-9页 |
1.3 Significances of the Project | 第9-11页 |
Chapter 2 Translation Preparation | 第11-18页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
2.1.1 Content Features | 第11-12页 |
2.1.2 Linguistic Features | 第12-14页 |
2.1.2.1 Features of EAP | 第12-14页 |
2.1.2.2 More Features of the Text | 第14页 |
2.2 Findings | 第14-16页 |
2.2.1 Difficulties in the Translation | 第15页 |
2.2.2 New Findings and Questions on the Source Text | 第15-16页 |
2.2.3 Small Errors in the Source Text | 第16页 |
2.3 Teamwork | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第18-23页 |
3.1 An Introduction to Skopostheorie | 第18-19页 |
3.2 An Introduction to Functional Equivalence Theory | 第19-21页 |
3.3 Significance of the Two Theories on the Translation | 第21-23页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第23-37页 |
4.1 At Lexical Level | 第23-29页 |
4.1.1 Translation of Names, Book Titles and Subtitles | 第23-24页 |
4.1.2 Translation of Details | 第24-25页 |
4.1.3 Translation of Demonstratives | 第25-26页 |
4.1.4 Translation of Adjectives | 第26-28页 |
4.1.5 Translation of Conjunctions and Adverbs of Frequency | 第28-29页 |
4.2 At Syntactic Level | 第29-34页 |
4.2.1 Translation of Long and Complicated Sentences | 第29-30页 |
4.2.2 Translation of Sentences with Passive Voice | 第30-31页 |
4.2.3 Translation of Attributive Clauses | 第31页 |
4.2.4 Translation of Sentences with Norminalization,Appositives, and "noun+'s" Structure | 第31-33页 |
4.2.5 Translation of Other Sentences | 第33-34页 |
4.3 At Textual Level | 第34-37页 |
4.3.1 Translation of Transitional Sentences | 第34页 |
4.3.2 Translation of Passages | 第34-36页 |
4.3.3 Uniformity of the Text | 第36-37页 |
Chapter 5 Conclusion | 第37-39页 |
5.1 Summary of Translation Experience | 第37-38页 |
5.2 Limitations and Reflections on the Translation | 第38-39页 |
References | 第39-41页 |
附件 | 第41-94页 |
Index 1 | 第94-103页 |
Index 2 | 第103-108页 |
Index 3 | 第108-111页 |
Acknowledgements | 第111-112页 |