摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 Introduction of the Source Text | 第7-8页 |
1.2 Review on Literary Translation in English Study at Home and Abroad | 第8-9页 |
1.3 Significance of E-C Translation Practice | 第9-10页 |
Chapter 2 Pre-translation | 第10-16页 |
2.1 Source Text Type | 第10-11页 |
2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第11-13页 |
2.3 Parallel Texts and Other Relevant Texts | 第13-14页 |
2.4 Translation Tools | 第14页 |
2.5 Teamwork | 第14-16页 |
Chapter 3 Jin Di's Equivalent Effect Theory | 第16-22页 |
3.1 The Beginning and Development of Equivalent Effect Theory | 第16-18页 |
3.2 Three Concepts in Jin Di's Equivalent Effect Theory | 第18-20页 |
3.3 The Application of Equivalent Theory in Translation Practice | 第20-22页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第22-41页 |
4.1 Lexical Level | 第22-27页 |
4.1.1 Translation of Personal Names | 第22-25页 |
4.1.2 Translation of Book's Titles | 第25-27页 |
4.2 Syntactic Level | 第27-36页 |
4.2.1 Translation of Long and Complicated Sentences | 第27-31页 |
4.2.2 Translation of Passive Sentences | 第31-32页 |
4.2.3 Translation of Rhetorical Sentences | 第32-33页 |
4.2.4 Translation of Other Difficult Sentences | 第33-36页 |
4.3 Textual Level...Translation of Poetry | 第36-41页 |
4.3.1 Translation of Imageries in Poems | 第36-38页 |
4.3.2 Translation of Rhetoric in Poems | 第38-41页 |
Chapter 5 Conclusion | 第41-44页 |
5.1 Theoretical Significance | 第41-42页 |
5.2 Limitations of E-C Translation Practice | 第42-43页 |
5.3 Translation Experience | 第43-44页 |
Bibliography | 第44-45页 |
Appendix | 第45-106页 |
Index | 第106-123页 |
Acknowledgements | 第123-124页 |