首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》第四卷(6.3-6.5节)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第7-10页
    1.1 Introduction of the Source Text第7-8页
    1.2 Review on Literary Translation in English Study at Home and Abroad第8-9页
    1.3 Significance of E-C Translation Practice第9-10页
Chapter 2 Pre-translation第10-16页
    2.1 Source Text Type第10-11页
    2.2 Linguistic Features of the Source Text第11-13页
    2.3 Parallel Texts and Other Relevant Texts第13-14页
    2.4 Translation Tools第14页
    2.5 Teamwork第14-16页
Chapter 3 Jin Di's Equivalent Effect Theory第16-22页
    3.1 The Beginning and Development of Equivalent Effect Theory第16-18页
    3.2 Three Concepts in Jin Di's Equivalent Effect Theory第18-20页
    3.3 The Application of Equivalent Theory in Translation Practice第20-22页
Chapter 4 Case Analysis第22-41页
    4.1 Lexical Level第22-27页
        4.1.1 Translation of Personal Names第22-25页
        4.1.2 Translation of Book's Titles第25-27页
    4.2 Syntactic Level第27-36页
        4.2.1 Translation of Long and Complicated Sentences第27-31页
        4.2.2 Translation of Passive Sentences第31-32页
        4.2.3 Translation of Rhetorical Sentences第32-33页
        4.2.4 Translation of Other Difficult Sentences第33-36页
    4.3 Textual Level...Translation of Poetry第36-41页
        4.3.1 Translation of Imageries in Poems第36-38页
        4.3.2 Translation of Rhetoric in Poems第38-41页
Chapter 5 Conclusion第41-44页
    5.1 Theoretical Significance第41-42页
    5.2 Limitations of E-C Translation Practice第42-43页
    5.3 Translation Experience第43-44页
Bibliography第44-45页
Appendix第45-106页
Index第106-123页
Acknowledgements第123-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:《牛津文学英译史》第四卷(1.1-1.3节)翻译实践报告
下一篇:《牛津文学英译史》第四卷(1.2-1.4节)汉译实践报告