| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter One Project Survey | 第9-14页 |
| 1.1 Project Background and Significance | 第9-10页 |
| 1.1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.2 Features of the Source Text | 第10-12页 |
| 1.2.1 Interdisciplinarity | 第10页 |
| 1.2.2 Professionalism | 第10-11页 |
| 1.2.3 Accessibility | 第11-12页 |
| 1.3 Process of Translation | 第12-14页 |
| 1.3.1 Pre-translation | 第12页 |
| 1.3.2 Translation | 第12-13页 |
| 1.3.3 Post-translation | 第13-14页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第14-19页 |
| 2.1 Guiding Theory for the Project | 第14-15页 |
| 2.2 Major Issues and Difficulties | 第15-16页 |
| 2.2.1 Terminology | 第15页 |
| 2.2.2 Syntactic Structure | 第15-16页 |
| 2.2.3 About writing style: Academic- or Reader-oriented? | 第16页 |
| 2.3 Analysis of Causes | 第16-19页 |
| 2.3.1 The Controversy, Interdisciplinary and Specialism of Academic Terms | 第16-17页 |
| 2.3.2 Differences in the Linguistic Structures of English and Chinese Languages | 第17页 |
| 2.3.3 Professionalism and Readability | 第17-19页 |
| Chapter Three Solutions | 第19-28页 |
| 3.1 Terms | 第19-22页 |
| 3.1.1 Referring to Authoritative References | 第19-20页 |
| 3.1.2 Literal Translation | 第20-21页 |
| 3.1.3 Liberal Translation | 第21-22页 |
| 3.2 Complicated Sentences | 第22-26页 |
| 3.2.1 Linear Translation | 第22-24页 |
| 3.2.2 Reinventing Sentence Structures | 第24-25页 |
| 3.2.3 Integrated Translation | 第25-26页 |
| 3.3 Discourse-level Choices and Readability | 第26-28页 |
| 3.3.1 Changing Phrases into Clauses | 第26-27页 |
| 3.3.2 Simplification | 第27-28页 |
| Conclusion | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-33页 |
| Appendix | 第33-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |