首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》第四卷(第二章及第三章第一、二节)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Source of the text第8页
    1.2 Brief introduction of the original text content第8-9页
    1.3 Significance of the project第9-10页
Chapter 2 Preparation before translation第10-18页
    2.1 Analysis for linguistic features of the source text第10-16页
        2.1.1 Lexical features of the source text第10-12页
        2.1.2 Syntactic structure features第12页
        2.1.3 Rhetorical features of the source text第12-15页
        2.1.4 Stylistic features of the source text第15-16页
    2.2 Parallel texts第16-17页
    2.3 Translation tools第17页
    2.4 Teamwork第17-18页
Chapter 3 Translation theory: Eco-translatology第18-21页
    3.1 The basic connotation of Eco-translatology第18-19页
    3.2 Principle of "three-dimension transformation" and its application in this report第19-21页
        3.2.1 Three-dimension transformation第19页
        3.2.2 Application in this report第19-21页
Chapter 4 Case analysis第21-42页
    4.1 Adaptive transformation from the perspective of linguistic dimension第21-25页
    4.2 Adaptive transformation from the perspective of cultural dimension第25-29页
    4.3 Adaptive transformation from the perspective of communicative dimension第29-34页
    4.4 Cohesion and coherence in translation第34-42页
        4.4.1 Definition of cohesion and coherence第34-35页
        4.4.2 Examples about the phenomenon of Cohesion and coherence第35-37页
        4.4.3 Application of additional translation & lessened translation strategiesfrom the perspective of three dimensions and cohesion第37-42页
Chapter 5 Conclusion第42-45页
    5.1 Summary of experiences in translation第42页
    5.2 Deficiencies and striving direction第42-45页
Bibliography第45-47页
Appendix第47-173页
Index第173-184页
Acknowledgements第184-185页

论文共185页,点击 下载论文
上一篇:面向东南亚南亚国家食用菌技术国际培训讲座交替传译实践报告--以“林下食用菌种植”为例
下一篇:《国际博物馆》汉译项目报告