| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Source of the text | 第8页 |
| 1.2 Brief introduction of the original text content | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the project | 第9-10页 |
| Chapter 2 Preparation before translation | 第10-18页 |
| 2.1 Analysis for linguistic features of the source text | 第10-16页 |
| 2.1.1 Lexical features of the source text | 第10-12页 |
| 2.1.2 Syntactic structure features | 第12页 |
| 2.1.3 Rhetorical features of the source text | 第12-15页 |
| 2.1.4 Stylistic features of the source text | 第15-16页 |
| 2.2 Parallel texts | 第16-17页 |
| 2.3 Translation tools | 第17页 |
| 2.4 Teamwork | 第17-18页 |
| Chapter 3 Translation theory: Eco-translatology | 第18-21页 |
| 3.1 The basic connotation of Eco-translatology | 第18-19页 |
| 3.2 Principle of "three-dimension transformation" and its application in this report | 第19-21页 |
| 3.2.1 Three-dimension transformation | 第19页 |
| 3.2.2 Application in this report | 第19-21页 |
| Chapter 4 Case analysis | 第21-42页 |
| 4.1 Adaptive transformation from the perspective of linguistic dimension | 第21-25页 |
| 4.2 Adaptive transformation from the perspective of cultural dimension | 第25-29页 |
| 4.3 Adaptive transformation from the perspective of communicative dimension | 第29-34页 |
| 4.4 Cohesion and coherence in translation | 第34-42页 |
| 4.4.1 Definition of cohesion and coherence | 第34-35页 |
| 4.4.2 Examples about the phenomenon of Cohesion and coherence | 第35-37页 |
| 4.4.3 Application of additional translation & lessened translation strategiesfrom the perspective of three dimensions and cohesion | 第37-42页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第42-45页 |
| 5.1 Summary of experiences in translation | 第42页 |
| 5.2 Deficiencies and striving direction | 第42-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |
| Appendix | 第47-173页 |
| Index | 第173-184页 |
| Acknowledgements | 第184-185页 |