首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论指导下企业社会责任报告英译实践报告--以《中国信达2016年社会责任报告》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-17页
    1.1 Motivation第11页
    1.2 Project Description第11-15页
        1.2.1 Pre-translating第12-13页
        1.2.2 While-translating第13-14页
        1.2.3 Post-translating第14-15页
    1.3 Significance of the Practice Report第15页
    1.4 Structure of the Practice Report第15-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-23页
    2.1 Studies on Relevance Translation Theory第17-20页
    2.2 Studies on CSR Reports第20-23页
CHAPTER Ⅲ TEXT ANALYSIS第23-27页
    3.1 Linguistic Features of ST第23-24页
        3.1.1 At the Lexical Level第23-24页
        3.1.2 At the Syntactic Level第24页
    3.2 Informative and Communicative Intentions of the ST Writer第24-25页
    3.3 Expectations of TT Readers第25-27页
CHAPTER Ⅳ MAJOR DIFFICULTIES IN TRANSLATION第27-36页
    4.1 Failure to Convey Communicative Intentions of ST第27-32页
        4.1.1 Numeral Abbreviations第27-29页
        4.1.2 Characteristic Terms第29-30页
        4.1.3 Slogans第30-32页
    4.2 Failure to Achieve Readability of TT第32-36页
        4.2.1 Redundant Modifiers第32-33页
        4.2.2 Serial Verb Constructions第33-36页
CHAPTER Ⅴ SOLUTIONS FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE TRANSLATION THEORY第36-62页
    5.1 Digging the Communicative Intentions of ST第37-48页
        5.1.1 Explaining Abstract Information第37-41页
        5.1.2 Revealing Hidden Information第41-48页
    5.2 Adapting to the Reading Habits of TT Readers第48-62页
        5.2.1 Omitting Unnecessary Modifiers第48-51页
        5.2.2 Changing the Part of Speech of Verbs第51-54页
        5.2.3 Adding Logical Connectives第54-56页
        5.2.4 Readjusting the Sentence Order第56-58页
        5.2.5 Dividing Long Sentences第58-62页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第62-64页
    6.1 Findings第62页
    6.2 Limitations and Suggestions第62-64页
REFERENCES第64-66页
APPENDIX第66-149页

论文共149页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下人工智能领域新闻的英汉翻译实践报告
下一篇:美国各州法典(节选)翻译实践报告--翻译补偿视角下的法律文本汉译探究