ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-17页 |
1.1 Motivation | 第11页 |
1.2 Project Description | 第11-15页 |
1.2.1 Pre-translating | 第12-13页 |
1.2.2 While-translating | 第13-14页 |
1.2.3 Post-translating | 第14-15页 |
1.3 Significance of the Practice Report | 第15页 |
1.4 Structure of the Practice Report | 第15-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-23页 |
2.1 Studies on Relevance Translation Theory | 第17-20页 |
2.2 Studies on CSR Reports | 第20-23页 |
CHAPTER Ⅲ TEXT ANALYSIS | 第23-27页 |
3.1 Linguistic Features of ST | 第23-24页 |
3.1.1 At the Lexical Level | 第23-24页 |
3.1.2 At the Syntactic Level | 第24页 |
3.2 Informative and Communicative Intentions of the ST Writer | 第24-25页 |
3.3 Expectations of TT Readers | 第25-27页 |
CHAPTER Ⅳ MAJOR DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第27-36页 |
4.1 Failure to Convey Communicative Intentions of ST | 第27-32页 |
4.1.1 Numeral Abbreviations | 第27-29页 |
4.1.2 Characteristic Terms | 第29-30页 |
4.1.3 Slogans | 第30-32页 |
4.2 Failure to Achieve Readability of TT | 第32-36页 |
4.2.1 Redundant Modifiers | 第32-33页 |
4.2.2 Serial Verb Constructions | 第33-36页 |
CHAPTER Ⅴ SOLUTIONS FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE TRANSLATION THEORY | 第36-62页 |
5.1 Digging the Communicative Intentions of ST | 第37-48页 |
5.1.1 Explaining Abstract Information | 第37-41页 |
5.1.2 Revealing Hidden Information | 第41-48页 |
5.2 Adapting to the Reading Habits of TT Readers | 第48-62页 |
5.2.1 Omitting Unnecessary Modifiers | 第48-51页 |
5.2.2 Changing the Part of Speech of Verbs | 第51-54页 |
5.2.3 Adding Logical Connectives | 第54-56页 |
5.2.4 Readjusting the Sentence Order | 第56-58页 |
5.2.5 Dividing Long Sentences | 第58-62页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第62-64页 |
6.1 Findings | 第62页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第62-64页 |
REFERENCES | 第64-66页 |
APPENDIX | 第66-149页 |