首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合视域下《师傅越来越幽默》转喻性习语英译研究--以葛浩文英译为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Background and Significance of the Present Study第10-11页
    1.2 Research Questions第11页
    1.3 The Layout of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-44页
    2.1 Idioms第13-28页
        2.1.1 Definition of Idioms第13-14页
        2.1.2 Classification of Idioms第14-17页
        2.1.3 The Previous Studies on Idioms from Traditional Aspect第17-24页
            2.1.3.1Traditional Studies on Idioms in Western Countries第17-21页
            2.1.3.2 Traditional Studies on Idioms at Home第21-24页
        2.1.4 The Previous Studies on Idioms from Cognitive Aspect第24-28页
            2.1.4.1 Studies on Idioms from Cognitive Aspect Abroad第25-26页
            2.1.4.2 Studies on Idioms from Cognitive Aspect at Home第26-28页
    2.2 Metonymy第28-39页
        2.2.1 Definition of Metonymy第28-32页
            2.2.1.1 Definition of Metonymy from Traditional View第28-30页
            2.2.1.2 Definition of Metonymy from Cognitive View第30-32页
        2.2.2 The Working Mechanism of Metonymy第32-34页
        2.2.3 Classification of Metonymy第34-38页
        2.2.4 The Characteristics of Metonymy第38-39页
    2.3 Metonymic Idioms第39-41页
    2.4 The Characteristics of Metonymic Idioms in Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh.第41-42页
    2.5 Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh and Its English Version by Howard Goldblatt第42-44页
Chapter 3 Theoretical Framework第44-66页
    3.1 Mental Space Theory第44-46页
    3.2 Four Space Model第46-51页
        3.2.1 Four Mental Spaces and the Operations among Them第46-49页
        3.2.2 Conceptual Integration Processes and Emergent Structure第49-51页
    3.3 Optimality Principles第51-53页
    3.4 Different Types of CIT Networks第53-55页
    3.5 Previous Studies on Conceptual Integration and Translation Studies第55-66页
        3.5.1 Conceptual Integration Network to Analyze Translation Activities第55-59页
        3.5.2 Conceptual Integration Network to Analyze Metonymic Translation第59-66页
Chapter 4 The Analysis of English Translation of Metonymic Idioms in Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh from the Perspective of Conceptual Integration Theory第66-90页
    4.1 English Translation of Metonymic Idioms with the Same Vehicle and Target第66-75页
        4.1.1 English Translation of Metonymic Idioms with the Same Vehicle and Target第66-72页
        4.1.2 English Translation of Metonymic Idioms with Similar Vehicles and the SameTarget第72-75页
    4.2 English Translation of Metonymic Idioms with Different Vehicles but the Same Target第75-81页
        4.2.1 Translation of Metonymic Idioms with the Same Target but Different VehiclesBeing in the Same Category第75-78页
        4.2.2 Translation of Metonymic Idioms with the Same Target but Different VehiclesBeing in Different Categories第78-81页
    4.3 English Translation of Metonymic Idioms with Vacancy in Target Language第81-90页
        4.3.1 English Translation of Metonymic Idioms with Vacancy in Language Form第81-84页
        4.3.2 English Translation of Metonymic Idioms with Vacancy in MetonymicMapping第84-90页
Chapter 5 Conclusion第90-93页
    5.1 Major Findings第90-91页
    5.2 Limitations and Suggestions for the Further Study第91-93页
References第93-96页
Acknowledgements第96-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:《检出限与定量限的测定方法—批准指南》翻译项目报告
下一篇:中国高中生对英语动词体的二语习得现状研究