| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background and Significance of the Present Study | 第10-11页 |
| 1.2 Research Questions | 第11页 |
| 1.3 The Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-44页 |
| 2.1 Idioms | 第13-28页 |
| 2.1.1 Definition of Idioms | 第13-14页 |
| 2.1.2 Classification of Idioms | 第14-17页 |
| 2.1.3 The Previous Studies on Idioms from Traditional Aspect | 第17-24页 |
| 2.1.3.1Traditional Studies on Idioms in Western Countries | 第17-21页 |
| 2.1.3.2 Traditional Studies on Idioms at Home | 第21-24页 |
| 2.1.4 The Previous Studies on Idioms from Cognitive Aspect | 第24-28页 |
| 2.1.4.1 Studies on Idioms from Cognitive Aspect Abroad | 第25-26页 |
| 2.1.4.2 Studies on Idioms from Cognitive Aspect at Home | 第26-28页 |
| 2.2 Metonymy | 第28-39页 |
| 2.2.1 Definition of Metonymy | 第28-32页 |
| 2.2.1.1 Definition of Metonymy from Traditional View | 第28-30页 |
| 2.2.1.2 Definition of Metonymy from Cognitive View | 第30-32页 |
| 2.2.2 The Working Mechanism of Metonymy | 第32-34页 |
| 2.2.3 Classification of Metonymy | 第34-38页 |
| 2.2.4 The Characteristics of Metonymy | 第38-39页 |
| 2.3 Metonymic Idioms | 第39-41页 |
| 2.4 The Characteristics of Metonymic Idioms in Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh. | 第41-42页 |
| 2.5 Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh and Its English Version by Howard Goldblatt | 第42-44页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第44-66页 |
| 3.1 Mental Space Theory | 第44-46页 |
| 3.2 Four Space Model | 第46-51页 |
| 3.2.1 Four Mental Spaces and the Operations among Them | 第46-49页 |
| 3.2.2 Conceptual Integration Processes and Emergent Structure | 第49-51页 |
| 3.3 Optimality Principles | 第51-53页 |
| 3.4 Different Types of CIT Networks | 第53-55页 |
| 3.5 Previous Studies on Conceptual Integration and Translation Studies | 第55-66页 |
| 3.5.1 Conceptual Integration Network to Analyze Translation Activities | 第55-59页 |
| 3.5.2 Conceptual Integration Network to Analyze Metonymic Translation | 第59-66页 |
| Chapter 4 The Analysis of English Translation of Metonymic Idioms in Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh from the Perspective of Conceptual Integration Theory | 第66-90页 |
| 4.1 English Translation of Metonymic Idioms with the Same Vehicle and Target | 第66-75页 |
| 4.1.1 English Translation of Metonymic Idioms with the Same Vehicle and Target | 第66-72页 |
| 4.1.2 English Translation of Metonymic Idioms with Similar Vehicles and the SameTarget | 第72-75页 |
| 4.2 English Translation of Metonymic Idioms with Different Vehicles but the Same Target | 第75-81页 |
| 4.2.1 Translation of Metonymic Idioms with the Same Target but Different VehiclesBeing in the Same Category | 第75-78页 |
| 4.2.2 Translation of Metonymic Idioms with the Same Target but Different VehiclesBeing in Different Categories | 第78-81页 |
| 4.3 English Translation of Metonymic Idioms with Vacancy in Target Language | 第81-90页 |
| 4.3.1 English Translation of Metonymic Idioms with Vacancy in Language Form | 第81-84页 |
| 4.3.2 English Translation of Metonymic Idioms with Vacancy in MetonymicMapping | 第84-90页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第90-93页 |
| 5.1 Major Findings | 第90-91页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for the Further Study | 第91-93页 |
| References | 第93-96页 |
| Acknowledgements | 第96-97页 |