首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

华为荣耀总裁在“2017全球移动互联网大会”上的主旨演讲—模拟汉英同传实践报告

摘要第4-5页
abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter One Task Description第10-14页
    1.1 Task Background第10-11页
    1.2 Task Requirements第11-12页
    1.3 Purpose and Significance第12-14页
Chapter Two Interpreting Process第14-24页
    2.1 Preparation第14-20页
        2.1.1 Preparation for Speech Theme第14-15页
        2.1.2 Preparation for Related Knowledge and Terms第15-17页
        2.1.3 Preparation Physically and Psychologically第17-18页
        2.1.4 Preparation for Other Matters第18页
        2.1.5 The Interpretive Theory第18-20页
    2.2 Conducting the Task第20-21页
        2.2.1 Task Place and Equipment第20页
        2.2.2 Task Duration第20-21页
    2.3 Assessment第21-24页
        2.3.1 Self-evaluation第21-22页
        2.3.2 Feedback from Audiences第22-24页
Chapter Three Analysis and Coping Strategies for Problems in Interpreting第24-45页
    3.1 Major Problems during SSI Task第24-30页
        3.1.1 Information Loss第24-26页
        3.1.2 Misinterpretation第26-27页
        3.1.3 Idioms and Buzzwords Interpretation…第27-29页
        3.1.4 Repetition and Hesitation第29-30页
    3.2 Common Causes第30-36页
        3.2.1 Short-term Memory Load第31-32页
        3.2.2 Lack of Background Information第32-33页
        3.2.3 Culture Diversity第33-35页
        3.2.4 Long and Complex Sentences第35-36页
    3.3 Major Coping Strategies第36-45页
        3.3.1 Addition第36-38页
        3.3.2 Information Integration第38-39页
        3.3.3 Omission第39-41页
        3.3.4 Anticipation第41-43页
        3.3.5 De-verbalization第43-45页
Conclusion第45-47页
References第47-49页
Appendix: Transcript in English and Chinese第49-72页
Acknowledgements第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:会议发言“东亚的歌谣文化—少数民族歌谣和《万叶集》”汉英同传实践报告
下一篇:功能对等理论指导下的日语连体修饰句节的汉译策略--以《企鹅高速公路》翻译实践为例