| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Overview | 第10-13页 |
| 1.1 Description of the Task | 第10-11页 |
| 1.1.1 Reasons for the Task | 第10页 |
| 1.1.2 Text Source and Requirements for Translation Delivery | 第10-11页 |
| 1.1.3 Text Features | 第11页 |
| 1.2 Structure of the Report | 第11页 |
| 1.3 Methodology | 第11-12页 |
| 1.4 Summary | 第12-13页 |
| Chapter 2 Pre-translation Preparations | 第13-23页 |
| 2.1 Character Recognition | 第13-14页 |
| 2.2 Creation of Project and New Translation Memory | 第14-17页 |
| 2.3 Creation of New Termbase | 第17-20页 |
| 2.4 Pseudo-translate | 第20-22页 |
| 2.5 Summary | 第22-23页 |
| Chapter 3 Process of Translation | 第23-29页 |
| 3.1 Adding Termbase and Translation Memory | 第23-24页 |
| 3.2 Editing Target Segments | 第24-25页 |
| 3.2.1 Term Addition | 第24-25页 |
| 3.2.2 Concordance Search | 第25页 |
| 3.3 Translation Quality Assurance | 第25-28页 |
| 3.3.1 Tools for Quality Assurance | 第26-27页 |
| 3.3.2 Methods for Quality Assurance | 第27-28页 |
| 3.4 Summary | 第28-29页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第29-38页 |
| 4.1 Demonstrative Pronominal Anaphors | 第29-34页 |
| 4.1.1 It (They) | 第29-31页 |
| 4.1.2 This | 第31-32页 |
| 4.1.3 Those | 第32-33页 |
| 4.1.4 Such | 第33-34页 |
| 4.2 Relative Pronominal Anaphors | 第34-36页 |
| 4.2.1 Restrictive Attributive Clause | 第34-35页 |
| 4.2.2 Non-Restrictive Attributive Clause | 第35-36页 |
| 4.3 Summary | 第36-38页 |
| Chapter 5 Comparison between the Translator's Version and Approved Version | 第38-41页 |
| 5.1 Improper Translation of Term | 第38-39页 |
| 5.2 Misunderstanding of Source Text | 第39页 |
| 5.3 Improper Translation of Passive Voice Structure | 第39-40页 |
| 5.4 Summary | 第40-41页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第41-42页 |
| References | 第42-43页 |
| Appendix I Source Text | 第43-66页 |
| Appendix II Terms | 第66-69页 |
| Appendix III Translator's Version and Approved Version | 第69-157页 |
| Acknowledgements | 第157页 |