首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Report on the Translation of Re-powering Markets-Short-term Market

摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Overview第10-13页
    1.1 Description of the Task第10-11页
        1.1.1 Reasons for the Task第10页
        1.1.2 Text Source and Requirements for Translation Delivery第10-11页
        1.1.3 Text Features第11页
    1.2 Structure of the Report第11页
    1.3 Methodology第11-12页
    1.4 Summary第12-13页
Chapter 2 Pre-translation Preparations第13-23页
    2.1 Character Recognition第13-14页
    2.2 Creation of Project and New Translation Memory第14-17页
    2.3 Creation of New Termbase第17-20页
    2.4 Pseudo-translate第20-22页
    2.5 Summary第22-23页
Chapter 3 Process of Translation第23-29页
    3.1 Adding Termbase and Translation Memory第23-24页
    3.2 Editing Target Segments第24-25页
        3.2.1 Term Addition第24-25页
        3.2.2 Concordance Search第25页
    3.3 Translation Quality Assurance第25-28页
        3.3.1 Tools for Quality Assurance第26-27页
        3.3.2 Methods for Quality Assurance第27-28页
    3.4 Summary第28-29页
Chapter 4 Case Analysis第29-38页
    4.1 Demonstrative Pronominal Anaphors第29-34页
        4.1.1 It (They)第29-31页
        4.1.2 This第31-32页
        4.1.3 Those第32-33页
        4.1.4 Such第33-34页
    4.2 Relative Pronominal Anaphors第34-36页
        4.2.1 Restrictive Attributive Clause第34-35页
        4.2.2 Non-Restrictive Attributive Clause第35-36页
    4.3 Summary第36-38页
Chapter 5 Comparison between the Translator's Version and Approved Version第38-41页
    5.1 Improper Translation of Term第38-39页
    5.2 Misunderstanding of Source Text第39页
    5.3 Improper Translation of Passive Voice Structure第39-40页
    5.4 Summary第40-41页
Chapter 6 Conclusion第41-42页
References第42-43页
Appendix I Source Text第43-66页
Appendix II Terms第66-69页
Appendix III Translator's Version and Approved Version第69-157页
Acknowledgements第157页

论文共157页,点击 下载论文
上一篇:Strategies for Translating English Double-dash Structures-A Report on the Translation of the Secret Life of the Mind (Excerpts)
下一篇:A Report on the Consecutive Interpreting of Shashi Tharoors Speech in 2017