首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译理论视角下的云台观景区口译实践报告

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Description of the Interpretation Practice第9-10页
        1.1.1 Purpose of the Interpretation Practice第9-10页
        1.1.2 Significance of the Interpretation Practice第10页
    1.2 Structure of the Thesis第10-11页
    1.3 Significance of the Practice Report第11-13页
Chapter Two Preparation for the Interpretation Practice第13-18页
    2.1 Material Collection第13-15页
        2.1.1 Deep-rooted Inheritance of Taoism第14页
        2.1.2 Background Information on Yuntai Taoist Temple第14-15页
    2.2 Religious Differences of Taoism and Christianity第15-16页
    2.3 Simulation Exercise第16-17页
    2.4 Summary第17-18页
Chapter Three Analysis of Tourist Commentary Between China and England第18-24页
    3.1 Culture Difference第18-20页
    3.2 Linguistic Difference第20-23页
        3.2.1 Subjectivity or Objectivity第20-21页
        3.2.2 Scenic Spot Oriented or Tourist Oriented第21-22页
        3.2.3 Circular Thinking or Linear Thinking第22-23页
    3.3 Summary第23-24页
Chapter Four Application of Communicative Translation Theory to Yuntai TaoistTemple Interpretation第24-39页
    4.1 Introduction to Newmark’s Translation Theory第24-26页
        4.1.1 Semantic and Communicative Translation Theory第25页
        4.1.2 Previous Studies第25-26页
    4.2 Problem Appeared During the Interpretation Practice第26-31页
        4.2.1 Discriminating Unnecessary Details from Tourist Commentary第27-28页
        4.2.2 Interpreting Taoism Terms and Culture-Loaded Words Directly第28-29页
        4.2.3 Lacking the Awareness of Domesticating Translation第29-31页
    4.3 Strategies Employed for the Problem第31-37页
        4.3.1 Deletion and Omission for Unnecessary Details第31-33页
        4.3.2 Addition and Explanation for Taoism Terms and Culture-Loaded Words第33-35页
        4.3.3 Substitution and Borrowing for Domesticating Translation第35-36页
        4.3.4 Paraphrase for Domesticating Translation第36-37页
    4.4 Summary第37-39页
Chapter Five Review after the Interpretation Practice第39-42页
    5.1 Self-assessment第39-40页
    5.2 Customer feedback第40页
    5.3 Professional Suggestion第40-41页
    5.4 Summary第41-42页
Chapter Six Conclusion第42-44页
    6.1 Reflection on the Interpretation Practice第42-43页
    6.2 Suggestions for Further Studies and Practice第43-44页
Acknowledgements第44-45页
Bibliography第45-47页
Appendix第47-67页
Vocabulary Short List第67-71页
Questionnaire第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:数字界面有色汉字可读性研究与设计应用
下一篇:中荷国际艺术交流项目口译实践报告