| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 | 
| ABSTRACT | 第6页 | 
| 摘要 | 第7-9页 | 
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 | 
| 1.1 Reasons for Selecting New Media: A Critical Introduction (Second Edition) | 第9-10页 | 
| 1.2   About Martin Lister et al | 第10-11页 | 
| 1.3 An Overview of the Source Text | 第11-13页 | 
| 2. PROCESS DESCPRITION | 第13-17页 | 
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第13-15页 | 
| 2.1.1 Dictionaries and References | 第13-14页 | 
| 2.1.2 Parallel Texts | 第14页 | 
| 2.1.3 Glossary Making | 第14-15页 | 
| 2.2 The Schedule of the Translation Practice | 第15页 | 
| 2.3 After-translation Management | 第15-17页 | 
| 3. THEORATICAL GUIDE | 第17-23页 | 
| 3.1 Stylistic Features of EST | 第17-18页 | 
| 3.2 General Principles of EST Translation | 第18-20页 | 
| 3.3 Brief Introduction to Attributive Clauses | 第20-23页 | 
| 3.3.1 Definition and Classification of Attributive Clauses | 第20-21页 | 
| 3.3.2 Functions of Attributive Clauses | 第21-23页 | 
| 4. CASE STUDY | 第23-39页 | 
| 4.1 Merging | 第23-27页 | 
| 4.1.1 Translated as Pre-modifiers with Structural Particles | 第24-26页 | 
| 4.1.2 Translated as Pre-modifiers without Structural Particles | 第26-27页 | 
| 4.2 Splitting | 第27-35页 | 
| 4.2.1 Split into Coordinate Clauses | 第28-31页 | 
| 4.2.2 Split into Adverbial Clauses | 第31-35页 | 
| 4.3 Restructuring | 第35-39页 | 
| 4.3.1 Translated as Main Clauses | 第35-36页 | 
| 4.3.2 Translated as Other Elements | 第36-39页 | 
| 5. CONCLUSION | 第39-41页 | 
| REFERENCES | 第41-43页 | 
| APPENDIX | 第43-86页 |