ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第12-16页 |
1.1 Introduction of the task | 第12-13页 |
1.2 Introduction of the author | 第13页 |
1.3 Selection of the text | 第13-15页 |
1.4 Objective of the task | 第15-16页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-28页 |
2.1 Pre-translation work | 第16-22页 |
2.1.1 Preparation of tools | 第16-18页 |
2.1.2 The parallel text | 第18-20页 |
2.1.3 The theoretical guidance | 第20-22页 |
2.2 Translation process | 第22-23页 |
2.3 After-translation work | 第23-28页 |
3. CASE STUDY | 第28-44页 |
3.1 Translation at lexical level | 第29-31页 |
3.2 Translation at syntactical level | 第31-44页 |
3.2.1 Long sentence | 第32-36页 |
3.2.2“Dash”structure translation | 第36-39页 |
3.2.3 Rhetorical devices | 第39-44页 |
4. CONCLUSION | 第44-46页 |
4.1 Major findings | 第44-45页 |
4.2 Limitations | 第45-46页 |
REFERENCES | 第46-47页 |
APPENDICE | 第47-118页 |
Appendix A Source Text | 第47-83页 |
Appendix B Target Text | 第83-115页 |
Appendix C Glossary | 第115-118页 |