首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Solutions for Improving Communicative Effect in Liaison Interpreting under the Guidance of Communication Strategies-a Practice Report for Rope Courses Construction

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-17页
    1.1 Task Description第11-12页
    1.2 Preparation for the Interpreting Task第12-13页
        1.2.1 Vocabulary第12-13页
        1.2.2 Background Knowledge第13页
    1.3 Interpreting Process第13-15页
    1.4 Object and Significance第15页
    1.5 Structure of the Report第15-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-27页
    2.1 Liaison Interpreting第17-20页
        2.1.1 Definitions第17-18页
        2.1.2 Studies on Liaison Interpreting第18-20页
    2.2 Communication Strategies第20-27页
        2.2.1 Definition of Communication Strategies第20-22页
        2.2.2 Classification of Communication Strategies第22-24页
        2.2.3 Communication Strategies in Interpreting第24-27页
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF PROBLEMS AND REFLECTIONS第27-35页
    3.1 Information Inaccuracy第27-30页
        3.1.1 Misinterpreting Message第27-29页
        3.1.2 Unfamiliar Terminology and Knowledge第29-30页
    3.2 Inadequate Delivery of Dense Information第30-32页
        3.2.1 Information Loss第30-31页
        3.2.2 Lack of Integration第31-32页
    3.3 Lagged Response第32-35页
        3.3.1 Culture-Specific Words and Concepts第32-33页
        3.3.2 Accent Barrier and Inarticulateness第33-35页
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS AND VERIFICATION第35-50页
    4.1 Solutions to Information Inaccuracy第36-41页
        4.1.1 Repair Strategies for Misinterpreting Message第36-37页
        4.1.2 Achievement Strategies for Unfamiliar Terminology and Industry Knowledge第37-40页
        4.1.3 Prefabricated patterns第40-41页
    4.2 Solutions to Inadequate Delivery of Dense Information第41-45页
        4.2.1 Strategies for Information Loss第41-43页
        4.2.2 Stalling Strategies for the lack of integration第43-45页
    4.3 Solutions to Lagged Response第45-48页
        4.3.1 Avoidance Strategies on the Redundant Words and culture-specific words in Chinese第45-47页
        4.3.2 Strategies for the Accent Barrier第47-48页
    4.4 Verification第48-50页
        4.4.1 Self-evaluation第49页
        4.4.2 Feedback from Clients第49-50页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第50-52页
    5.1 Major Findings第50-51页
    5.2 Limitations and Suggestions第51-52页
BIBLIOGRAPHY第52-54页
APPENDIX Ⅰ TRANSCRIPT OF THE INTERPRETING TASK第54-71页
APPENDIX Ⅱ GLOSSARY BUILDING BEFORE TASK第71-72页
APPENDIX Ⅲ F? RCH AND KASPER’S CLASSIFICATION OF COMMUNICATION STRATEGIES第72-73页
APPENDIX Ⅳ LIU’S COMMUNICATION STRATEGIES IN INTERPRETING第73-75页
APPENDIX Ⅴ GLOSSARY BUILDING DURING THE TASK第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《水浒传》中动物隐喻的日译研究
下一篇:生态翻译学视角下《大卫的伤疤》陌生化翻译研究