ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-15页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第15-19页 |
1.1 Background of the Research | 第15页 |
1.2 Significance of the Research | 第15-16页 |
1.3 Data Collection | 第16-17页 |
1.4 Research Methods | 第17-18页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第18-19页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-31页 |
2.1 Research on Public Signs | 第19-26页 |
2.1.1 Previous Studies Abroad | 第19-21页 |
2.1.2 Previous Studies in China | 第21-25页 |
2.1.2.1 Research on Theoretical Perspective of Public Signs | 第21-22页 |
2.1.2.2 Research on Application Perspective of Public Signs | 第22-24页 |
2.1.2.3 Research on Translation of Museum Commentaries | 第24-25页 |
2.1.3 Previous Research Limitations | 第25-26页 |
2.2 Research on Eco-translatology | 第26-31页 |
2.2.1 Studies on Eco-translatology Abroad | 第27页 |
2.2.2 Studies on Eco-translatology in China | 第27-31页 |
2.2.2.1 Theoretical Studies on Eco-translatology | 第28-30页 |
2.2.2.2 Applications of Eco-translatology in Translation Practice | 第30-31页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK—ECO-TRANSLATOLOGY | 第31-37页 |
3.1 Definition of Eco-translatology | 第31页 |
3.2 Background of Eco-translatology | 第31-32页 |
3.2.1 Social Background of Eco-translatology | 第31-32页 |
3.2.2 Theoretical Background of Eco-translatology | 第32页 |
3.3 Basic Concepts of Eco-translatology | 第32-35页 |
3.3.1 Translational Eco-environment | 第33页 |
3.3.2 Selection and Adaptation System | 第33页 |
3.3.3 Translation Process | 第33-34页 |
3.3.4 Three-dimensional Principles | 第34-35页 |
3.3.5 Translator-centeredness | 第35页 |
3.4 Contributions of Eco-translatology to C-E Translation of Public Signs | 第35-37页 |
CHAPTER IV AN OVERVIEW OF PUBLIC SIGNS | 第37-44页 |
4.1 Definition of Public Signs | 第37-38页 |
4.2 Functions of Public Signs | 第38-39页 |
4.2.1 Indicating | 第38-39页 |
4.2.2 Prompting | 第39页 |
4.2.3 Restricting | 第39页 |
4.2.4 Compelling | 第39页 |
4.3 Classifications of Public Signs | 第39-42页 |
4.3.1 Classification Based on Fields | 第40-42页 |
4.3.1.1 General Signs | 第40页 |
4.3.1.2 Notice Signs | 第40-41页 |
4.3.1.3 Sports & Travel Signs | 第41-42页 |
4.3.2 Classification in Terms of Information Status | 第42页 |
4.3.2.1 Static Public Signs | 第42页 |
4.3.2.2 Dynamic Public Signs | 第42页 |
4.4 An Introduction of Museum Commentaries | 第42-44页 |
CHAPTER V APPLICATION OF ECO-TRANSLATOLOGY IN TRANSLATINGPUBLIC SIGNS—A CASE STUDY | 第44-66页 |
5.1 Before Translating: Translators’ Adaptation to TranslationalEco-environment | 第44-46页 |
5.1.1 Adaptation to the Differences Between Western and Chinese MuseumCommentaries | 第45-46页 |
5.1.2 Adaptation to Target Readers | 第46页 |
5.2 During Translating: Translators’ Adaptive Selection to Three-dimensionalPrinciples | 第46-55页 |
5.2.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension | 第46-52页 |
5.2.1.1 Spelling and Numeric errors | 第47-48页 |
5.2.1.2 Grammatical Errors | 第48-50页 |
5.2.1.3 Inappropriate Wording | 第50-52页 |
5.2.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension | 第52-53页 |
5.2.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension | 第53-55页 |
5.3 After Translating:A Comprehensive Evaluation | 第55-57页 |
5.4 Eco-translatological-oriented Techniques in Translating Public Signs | 第57-65页 |
5.4.1 Addition | 第57-60页 |
5.4.2 Abridging Translation | 第60-63页 |
5.4.3 Synthesization and Division | 第63-65页 |
5.5 Summary | 第65-66页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第66-69页 |
6.1 Findings of the Study | 第66-67页 |
6.2 Limitations of the Study | 第67-68页 |
6.3 Suggestions for Future Study | 第68-69页 |
REFERENCES | 第69-72页 |
APPENDIX | 第72-86页 |