首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translating Chinese Public Signs from A Perspective of Ecotranslatology-A Case Study of Museums in Xian

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Background of the Research第15页
    1.2 Significance of the Research第15-16页
    1.3 Data Collection第16-17页
    1.4 Research Methods第17-18页
    1.5 Structure of the Thesis第18-19页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第19-31页
    2.1 Research on Public Signs第19-26页
        2.1.1 Previous Studies Abroad第19-21页
        2.1.2 Previous Studies in China第21-25页
            2.1.2.1 Research on Theoretical Perspective of Public Signs第21-22页
            2.1.2.2 Research on Application Perspective of Public Signs第22-24页
            2.1.2.3 Research on Translation of Museum Commentaries第24-25页
        2.1.3 Previous Research Limitations第25-26页
    2.2 Research on Eco-translatology第26-31页
        2.2.1 Studies on Eco-translatology Abroad第27页
        2.2.2 Studies on Eco-translatology in China第27-31页
            2.2.2.1 Theoretical Studies on Eco-translatology第28-30页
            2.2.2.2 Applications of Eco-translatology in Translation Practice第30-31页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK—ECO-TRANSLATOLOGY第31-37页
    3.1 Definition of Eco-translatology第31页
    3.2 Background of Eco-translatology第31-32页
        3.2.1 Social Background of Eco-translatology第31-32页
        3.2.2 Theoretical Background of Eco-translatology第32页
    3.3 Basic Concepts of Eco-translatology第32-35页
        3.3.1 Translational Eco-environment第33页
        3.3.2 Selection and Adaptation System第33页
        3.3.3 Translation Process第33-34页
        3.3.4 Three-dimensional Principles第34-35页
        3.3.5 Translator-centeredness第35页
    3.4 Contributions of Eco-translatology to C-E Translation of Public Signs第35-37页
CHAPTER IV AN OVERVIEW OF PUBLIC SIGNS第37-44页
    4.1 Definition of Public Signs第37-38页
    4.2 Functions of Public Signs第38-39页
        4.2.1 Indicating第38-39页
        4.2.2 Prompting第39页
        4.2.3 Restricting第39页
        4.2.4 Compelling第39页
    4.3 Classifications of Public Signs第39-42页
        4.3.1 Classification Based on Fields第40-42页
            4.3.1.1 General Signs第40页
            4.3.1.2 Notice Signs第40-41页
            4.3.1.3 Sports & Travel Signs第41-42页
        4.3.2 Classification in Terms of Information Status第42页
            4.3.2.1 Static Public Signs第42页
            4.3.2.2 Dynamic Public Signs第42页
    4.4 An Introduction of Museum Commentaries第42-44页
CHAPTER V APPLICATION OF ECO-TRANSLATOLOGY IN TRANSLATINGPUBLIC SIGNS—A CASE STUDY第44-66页
    5.1 Before Translating: Translators’ Adaptation to TranslationalEco-environment第44-46页
        5.1.1 Adaptation to the Differences Between Western and Chinese MuseumCommentaries第45-46页
        5.1.2 Adaptation to Target Readers第46页
    5.2 During Translating: Translators’ Adaptive Selection to Three-dimensionalPrinciples第46-55页
        5.2.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension第46-52页
            5.2.1.1 Spelling and Numeric errors第47-48页
            5.2.1.2 Grammatical Errors第48-50页
            5.2.1.3 Inappropriate Wording第50-52页
        5.2.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension第52-53页
        5.2.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension第53-55页
    5.3 After Translating:A Comprehensive Evaluation第55-57页
    5.4 Eco-translatological-oriented Techniques in Translating Public Signs第57-65页
        5.4.1 Addition第57-60页
        5.4.2 Abridging Translation第60-63页
        5.4.3 Synthesization and Division第63-65页
    5.5 Summary第65-66页
CHAPTER VI CONCLUSION第66-69页
    6.1 Findings of the Study第66-67页
    6.2 Limitations of the Study第67-68页
    6.3 Suggestions for Future Study第68-69页
REFERENCES第69-72页
APPENDIX第72-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:语境理论在高中英语词汇教学中的应用研究
下一篇:多元智能视域下小学生英语学习兴趣培养研究