| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Abbreviations | 第10-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-18页 |
| 1.1 Research background | 第12-15页 |
| 1.2 Research significance and questions | 第15页 |
| 1.3 Outline of the thesis | 第15-18页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第18-28页 |
| 2.1 Personal deixis and its point of view | 第18-20页 |
| 2.2 Translation shifts | 第20-24页 |
| 2.3 Translation studies of Hong Lou Meng | 第24-26页 |
| 2.4 Summary | 第26-28页 |
| Chapter 3 Research Design | 第28-38页 |
| 3.1 Theoretical foundation | 第28-33页 |
| 3.1.1 Definition of core concepts | 第29-30页 |
| 3.1.2 Principle of proximity & principle of status | 第30-32页 |
| 3.1.3 Translation shifts | 第32-33页 |
| 3.2 Research procedures | 第33-35页 |
| 3.3 Summary | 第35-38页 |
| Chapter 4 Data Analysis and Discussion | 第38-64页 |
| 4.1 Translation shifts of three personal deixis | 第38-40页 |
| 4.2 Translation shifts of first person point of view | 第40-47页 |
| 4.3 Translation shifts of second person point of view | 第47-54页 |
| 4.4 Translation shifts of third person point of view | 第54-60页 |
| 4.5 Summary | 第60-64页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第64-68页 |
| 5.1 Major findings | 第64-66页 |
| 5.2 Implications | 第66-67页 |
| 5.3 Limitations and suggestions | 第67-68页 |
| References | 第68-74页 |
| Acknowledgements | 第74-75页 |