首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《红楼梦》人称指示视点翻译转移比较研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Abbreviations第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-18页
    1.1 Research background第12-15页
    1.2 Research significance and questions第15页
    1.3 Outline of the thesis第15-18页
Chapter 2 Literature Review第18-28页
    2.1 Personal deixis and its point of view第18-20页
    2.2 Translation shifts第20-24页
    2.3 Translation studies of Hong Lou Meng第24-26页
    2.4 Summary第26-28页
Chapter 3 Research Design第28-38页
    3.1 Theoretical foundation第28-33页
        3.1.1 Definition of core concepts第29-30页
        3.1.2 Principle of proximity & principle of status第30-32页
        3.1.3 Translation shifts第32-33页
    3.2 Research procedures第33-35页
    3.3 Summary第35-38页
Chapter 4 Data Analysis and Discussion第38-64页
    4.1 Translation shifts of three personal deixis第38-40页
    4.2 Translation shifts of first person point of view第40-47页
    4.3 Translation shifts of second person point of view第47-54页
    4.4 Translation shifts of third person point of view第54-60页
    4.5 Summary第60-64页
Chapter 5 Conclusion第64-68页
    5.1 Major findings第64-66页
    5.2 Implications第66-67页
    5.3 Limitations and suggestions第67-68页
References第68-74页
Acknowledgements第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:基于归/异化策略的莫言短篇小说英译报告--以习语翻译为例
下一篇:奈达翻译过程模式指导下法律翻译实践报告--以经济法为例