《资生堂—各种肌肤保养方法》口译报告
謝辞 | 第4-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6页 |
翻译材料 | 第9-39页 |
翻译报告 | 第39-56页 |
引言 | 第39页 |
1 翻译任务描述 | 第39-42页 |
1.1 翻译任务来源 | 第39-40页 |
1.2 翻译文本简述 | 第40-41页 |
1.3 翻译项目意义 | 第41-42页 |
2 翻译过程 | 第42-44页 |
2.1 译前准备 | 第42-43页 |
2.2 翻译初稿 | 第43页 |
2.3 修改稿 | 第43-44页 |
2.4 终稿 | 第44页 |
3 案例分析 | 第44-55页 |
3.1 直译 | 第44-45页 |
3.2 意译 | 第45-46页 |
3.2.1 变换思路 | 第45-46页 |
3.2.2 符合汉语表达的习惯 | 第46页 |
3.3 加译 | 第46-49页 |
3.3.1 被省略内容的添加 | 第46-47页 |
3.3.2 关联词的加译 | 第47-48页 |
3.3.3 缩略语的翻译 | 第48-49页 |
3.4 减译 | 第49-51页 |
3.4.1 重复性语言的减译 | 第50页 |
3.4.2 缩译 | 第50-51页 |
3.5 漏译 | 第51-52页 |
3.6 误译 | 第52-53页 |
3.7 专有名词的翻译 | 第53-54页 |
3.8 若干特殊词语的翻译 | 第54-55页 |
4 翻译实践总结 | 第55-56页 |
4.1 译前准备的重要性 | 第55页 |
4.2 翻译文稿修改的必要性 | 第55-56页 |
4.3 培养跨文化意识的重要性 | 第56页 |
结语 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-58页 |